el sabroso oficio / del dulce mirar

Góngora

lunes, 22 de diciembre de 2014

Y adiós a Joe Cocker









Joe Cocker a través de sus canciones






Adiós a Horacio Ferrer



Balada para un tanguero: murió Horacio Ferrer
Tenía 81 años.El poeta nacido en Uruguay y nacionalizado en Argentina escribió letras emblemáticas a las que Astor Piazzolla les puso música. (Diario Clarín)

Astor Piazzolla y el propio Horacio Ferrer interpretan Chiquilín de Bachín:




Canciones publicadas en el blog:

Goyeneche y Piazzolla + Galliano - Chiquilín de Bachín


Balada para un loco (Horacio Ferrer) cantada por Roberto Goyeneche




Leonard Cohen - Tower of Song





TOWER OF SONG

Well my friends are gone and my hair is grey
I ache in the places where I used to play
And I'm crazy for love but I'm not coming on
I'm just paying my rent every day
Oh in the Tower of Song
I said to Hank Williams: how lonely does it get?
Hank Williams hasn't answered yet
But I hear him coughing all night long
A hundred floors above me
In the Tower of Song

I was born like this, I had no choice
I was born with the gift of a golden voice
And twenty-seven angels from the Great Beyond
They tied me to this table right here
In the Tower of Song

So you can stick your little pins in that voodoo doll
I'm very sorry, baby, doesn't look like me at all
I'm standing by the window where the light is strong
Ah they don't let a woman kill you
Not in the Tower of Song

Now you can say that I've grown bitter but of this you may be sure
The rich have got their channels in the bedrooms of the poor
And there's a mighty judgement coming, but I may be wrong
You see, you hear these funny voices
In the Tower of Song

I see you standing on the other side
I don't know how the river got so wide
I loved you baby, way back when
And all the bridges are burning that we might have crossed
But I feel so close to everything that we lost
We'll never have to lose it again

Now I bid you farewell, I don't know when I'll be back
They're moving us tomorrow to that tower down the track
But you'll be hearing from me baby, long after I'm gone
I'll be speaking to you sweetly
From a window in the Tower of Song

Yeah my friends are gone and my hair is grey
I ache in the places where I used to play
And I'm crazy for love but I'm not coming on
I'm just paying my rent every day
Oh in the Tower of Song

Del abum I'm Your Man (1988)







'After Balthus'





After Balthus, una foto anónima de la colección de  Boston Bill.







Una cita de Séneca




La vida es como una fábula, no importa lo larga que sea, sino que esté bien contada.

Séneca


Quomodo fabula, sic vita: non quam diu, sed quam bene acta sit, refert.




(Fotografía de Xavier Donat)



domingo, 21 de diciembre de 2014

Joan Manuel Serrat - Para piel de manzana




PARA PIEL DE MANZANA

A esa muchacha
que dio a morder
su piel de manzana
cuando Cupido
plantaba un nido
en cualquier ventana.

A esa muchacha
que tuvo al barrio
guardando cola
y revoloteando
como polillas
en las farolas.

A esa muchacha que fue Piel de Manzana
se le quebró el corazón de porcelana,
se le bebieron de un trago la sonrisa.
La primavera con ella tuvo prisa.

Y quién me hace entender
que la entretuve ayer
temblándome en las manos.
Maldigo el no poder
volvernos a esconder
en el último rellano
y a oscuras, compartir
un ramillete de promesas
y oír, sobre las diez:
Niña, la hora que es y sin poner la mesa.

Muchachas tristes
que florecisteis
en mis aceras,
bien poco ha escrito
en vuestros cuadernos
la primavera......y llega el invierno.






(Fotografía de Inès ☆)





Adiós a Mark Strand

Mark Strand, fotografiado por Ezequiel Zaidenwerg


El pasado 29 de noviembre falleció en Nueva York, a los 80 años, el poeta y pintor norteamericano Mark Strand, que durante una parte de su vida vivió en nuestro país. Tradujo, además, a Rafael Alberti y Octavio Paz.

Desde aquí lo despedimos con uno de sus poemas.


LA DANZA

El fantasma de otro viene a visitarme,
celebremos nuestra comunión mientras brilla la luz.
Mientras brilla la luz, ¿qué más podríamos hacer?
¿Y quién no tiene un pie en la tumba?

Advierto los árboles tupidos con sus hojas,
una nube de insectos los engulle.
La luz cae como un ancla entre las ramas.
¿Y quién de nosotros no cae constantemente?

Flota mi mente en el aire púrpura del cráneo.
Y me veo a mí mismo danzando. Sonrío a todos.
Mi cabeza es una casa ardiendo. Fuera de ella danzo lentamente.
¿Y quién no es llevado una y otra vez al cielo?



Sólo una canción (Mark Strand). Selección, traducción y prólogo de Eduardo Chirinos. Colección La Cruz del Sur – Editorial Pre-Textos. 2004 [edición bilingüe]


THE DANCE

The ghost of another comes to visit and we hold
communion while the light shines.
While the light shines, what else can we do?
And who doesn't have one foot in the grave?

I notice how the trees seem shaggy with leaves
and the steam of insects engulfs them.
The light falls like an anchor through the branches.
And which one of us is not being pulled down constantly?

My mind floats in the purple air of my skull.
I see myself dancing. I smile at everybody.
Slowly I dance out of the burning house of my head.
And who isn't borne again and again into heaven?



Muere Mark Strand, poeta de la ausencia, por Vicente Jiménez (El País, 30-11-2014)


Entrevista a Mark Strand. Un viejo se va de la fiesta. Por Ezequiel Zaidenwerg en Letras libres (enero 2013)




Más de Mark Strand en el blog:

Dos versos y El guardián





Una foto de Marsida Lekaj




L'air du temps  es el título de esta fotografía de Marsida Lekaj.








John William Godward - Dolce Far Niente (1906)









(Visto en ros'_wit_a_prince - Flickr)