el sabroso oficio / del dulce mirar

Góngora

miércoles, 22 de octubre de 2014

John Dowland - Flow, my tears





FLOW MY TEARS

Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night's black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.

Down vain lights, shine you no more!
No nights are dark enough for those
That in despair their lost fortunes deplore.
Light doth but shame disclose.

Never may my woes be relieved,
Since pity is fled;
And tears and sighs and groans my weary days
Of all joys have deprived.

From the highest spire of contentment
My fortune is thrown;
And fear and grief and pain for my deserts
Are my hopes, since hope is gone.

Hark! you shadows that in darkness dwell,
Learn to contemn light
Happy, happy they that in hell
Feel not the world's despite.



Otra canción de Dowland, Wilt Thou Unkindness Reave Me, interpretada por Sting.





lunes, 20 de octubre de 2014

Maria Bethânia canta a Vinicius



El 19 de octubre de 1913 nació Vinicius de Moraes en Río de Janeiro. Con un día de retraso nos sumamos a este recuerdo. 

Maria Bethânia canta "Você e eu", con letra de Vinicius y música de Carlos Lyra. El disco al que pertenece, Que Falta Você Me Faz: Músicas de Vinicius de Moraes (2005) es una joya.









Marina Tsvietáieva - A la abuela

Marina Tsvietáieva


A LA ABUELA

Óvalo duro y alargado,
de negro encaje vestida…
¡Joven abuela! - ¿Quién ha besado
vuestra boca altiva?

Cuántos valses de Chopin tocaras
con tus manos en estancias reales…
Como de hielo parte de la cara
los bucles parecían espirales.

Ojos de la defensa pendientes.
Así no miran las jóvenes mujeres.
Ojos oscuros, fijos, exigentes.
Joven abuela, dime: ¿quién eres?

¿Cuántas posibilidades te llevaste al fin
e imposibilidades - ¿cuántas eran? -
al hoyo insaciable sin fin,
polaca veinteañera.

El tiempo despejado, inocente era el día,
las estrellas se apagaron en la oscuridad.
-¡Abuela! esta intensa rebeldía
en mi corazón es vuestra, ¿verdad?

4 de septiembre de 1914

Marina Tsvietáieva



Antología 100 poemas (Marina Tsvietáieva). Traducción del ruso por José Luis Reina Palazón. Colección Visor de Poesía, 2ª edición, 2009.




sábado, 18 de octubre de 2014

Alban Berg - Nacht (De Siete canciones tempranas)



Nacht es la primera de las Siete canciones tempranas (Sieben frühe Lieder), compuestas por Alban Berg entre los años 1905 y 1908, aproximadamente, mientras recibía lecciones de Arnold Schönberg.


NACHT

Dämmern Wolken über Nacht und Tal,
Nebel schweben, Wasser rauschen sacht.
Nun entschleiert sich's mit einemmal:
O gib Acht! Gib Acht!
Weites Wunderland ist aufgetan.
Silbern ragen Berge, traumhaft groß,
Stille Pfade silberlicht talan
Aus verborg'nem Schoß;
Und die hehre Welt so traumhaft rein.
Stummer Buchenbaum am Wege steht
Schattenschwarz, ein Hauch vom fernen Hain
Einsam leise weht.
Und aus tiefen Grundes Düsterheit
Blinken Lichter auf in stummer Nacht.
Trinke Seele! Trinke Einsamkeit!
O gib Acht! Gib Acht!

(recmusic.org)






(*)


viernes, 17 de octubre de 2014

Simon and Garfunkel - 50 años de 'The Sounds of Silence'





THE SOUNDS OF SILENCE

Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
'Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence

"Fools", said I, "You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you"
But my words, like silent raindrops fell
And echoed
In the wells of silence

And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said, "The words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls"
And whispered in the sounds of silence









Franz Mon - "De los ojos de la lluvia"




De los ojos de la lluvia
De la lluvia de los sueños
De los sueños del sentido
Del sentido de los ojos
De los ojos de los sueños
De los sueños de la lluvia
De la lluvia del sentido
Del sentido de los sueños
De los sueños de los ojos
De los ojos del sentido
Del sentido de la lluvia
De la lluvia de los ojos

Franz Mon


Leído en Antología esencial de la poesía alemana. Introducción y traducción de José Luis Reina Palazón. Colección Austral, 2004.


Franz Mon (Frankfurt, 1926, su nombre real, Franz Löffelholz) es un poeta alemán que escribe poesía concreta.




(Nota: Augen = ojos; genau = exacto; Genua = Génova)



(Fotografía de isto ica)




jueves, 16 de octubre de 2014

Sonny Rollins para Cole Porter



Más jazz. Oigo en la radio (Cuando los elefantes sueñan con la música) que ayer se cumplieron cincuenta años de la muerte de Cole Porter, ese gigante, que tantas y tan excelentes canciones compuso, muchas de las cuales sirvieron a tantos músicos de jazz para incrementar su repertorio.

Cuesta elegir un tema, pero así, a bote pronto,  me he acordado de este tema de Porter interpretado por Sonny Rolins: It's Allright with Me.

Para otro día, más.







Aquí, una canción en dos versiones, las de Ella Fitzgerald y Louis Armstrong: You're the Top.






lunes, 13 de octubre de 2014

Dylan Thomas - En las bodas de una virgen




EN LAS BODAS DE UNA VIRGEN

Al despertar, sola en una multitud de amores, cuando la luz de la mañana
sorprendía en sus ojos largos como la noche
el dorado ayer de él, dormido sobre el iris
y el sol de este día saltaba al cielo desde sus muslos
la milagrosa virginidad era tan vieja como los peces y los panes,
aunque el momento del milagro sea un relámpago sin fin
y los astilleros de las pisadas de Galilea escondan una flota de palomas.

Las vibraciones del sol ya no desearán
su almohada profunda como el mar donde una vez, a solas celebrara su boda.
su corazón todo ojos y oídos, los labios que atajaban la avalancha
del fantasma dorado que cercaba de arroyos su hueso mercurial,
el que bajo los aleros de sus ventanas alzó su dorado equipaje
porque un hombre duerme donde el fuego cayó y ella aprende a través de su brazo
ese otro sol, ese correr celoso de la sangre que no tiene rivales.

Dylan Thomas



(Traducción de Elizabeth Azcona Cranwell.)




ON THE MARRIAGE OF A VIRGIN

Waking alone in a multitude of loves when morning's light
Surprised in the opening of her nightlong eyes
His golden yesterday asleep upon the iris
And this day's sun leapt up the sky out of her thighs
Was miraculous virginity old as loaves and fishes,
Though the moment of a miracle is unending lightning
And the shipyards of Galilee's footprints hide a navy of doves.

No longer will the vibrations of the sun desire on
Her deepsea pillow where once she married alone,
Her heart all ears and eyes, lips catching the avalanche
Of the golden ghost who ringed with his streams her mercury bone,
Who under the lids of her windows hoisted his golden luggage,
For a man sleeps where fire leapt down and she learns through his arm
That other sun, the jealous coursing of the unrivalled blood.




(Foto de KAT STUCKЯATH)


domingo, 12 de octubre de 2014

Lauren Bacall: la musa y su fotógrafo




Vuelve de nuevo Lauren Bacall, y siempre habrá aquí un lugar para ella.

Lauren Bacall, fotografiada en Nueva York en 1945 por Hermann Landshoff (1905-1986) de quien vemos un autorretrato realizado hacia 1942 bajo estas líneas.






(Ambas fotografías, en skorver1 - Flickr)







sábado, 11 de octubre de 2014