.

.
el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora - Wie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

domingo, 14 de febrero de 2016

Miguel Hernández /Joan Manuel Serrat - Para la libertad

Teatro Arbolé*



PARA LA LIBERTAD

Para la libertad sangro, lucho, pervivo.
Para la libertad, mis ojos y mis manos,
como un árbol carnal, generoso y cautivo,
doy a los cirujanos.

Para la libertad siento más corazones
que arenas en mi pecho: dan espumas mis venas,
y entro en los hospitales, y entro en los algodones
como en las azucenas.

Para la libertad me desprendo a balazos
de los que han revolcado su estatua por el lodo.
Y me desprendo a golpes de mis pies, de mis brazos,
de mi casa, de todo.

Porque donde unas cuencas vacías amanezcan,
ella pondrá dos piedras de futura mirada
y hará que nuevos brazos y nuevas piernas crezcan
en la carne talada.

Retoñarán aladas de savia sin otoño
reliquias de mi cuerpo que pierdo en cada herida.
Porque soy como el árbol talado, que retoño:
porque aún tengo la vida.

Miguel Hernández, El hombre acecha, (1938-39)







Bernarda y Fernanda de Utrera - Se nos rompió el amor





SE NOS ROMPIÓ EL AMOR

Se nos rompió el amor
de tanto usarlo
de tanto abrazo loco sin medida
de darnos por completo a cada paso
se nos quedo en las manos un buen día

Se nos rompió el amor
aquel tan grandioso
jamas pudo existir tanta belleza
las cosas tan gitanas duran poco
jamas duró una flor dos primaveras

Me alimenté de ti por mucho tiempo
nos devoramos vivos como fieras
jamas pensamos nunca en el invierno
pero el invierno llega aunque tú no quieras

Una mañana gris al despertarnos
sentimos un ruido muy frío y seco
cerramos nuestros ojos y pensamos
se nos rompió el amor de tanto usarlo

Sé que no se siente
hay un apartamento
que apartaítas se te vean tus carnes
a ti de tu cuerpo

Gitanitos de las estijeras
venid a sentarse a mi cabecera

Bernarda y Fernanda de Utrera


Y un bis de Fernanda con Diego del Gastor a la guitarra. Más bulerías.










sábado, 13 de febrero de 2016

viernes, 12 de febrero de 2016

Brecht, May, Niezing, Milva - Lied von der Moldau





Lied von der Moldau

Am Grunde der Moldau wandern die Steine
Es liegen drei Kaiser begraben in Prag.
Das Große bleibt groß nicht und klein nicht das Kleine.
Die Nacht hat zwölf Stunden, dann kommt schon der Tag.

Es wechseln die Zeiten. Die riesigen Pläne
Der Mächtigen kommen am Ende zum Halt.
Und gehn sie einher auch wie blutige Hähne
Es wechseln die Zeiten, da hilft kein Gewalt.

Am Grunde der Moldau wandern die Steine
Es liegen drei Kaiser begraben in Prag.
Das Große bleibt groß nicht und klein nicht das Kleine.
Die Nacht hat zwölf Stunden, dann kommt schon der Tag.

Bertolt Brecht


Música de Hanss Eisler - Bedrich Smetana


Aquí, una versión más moderna, cantada en directo por Dorine Niezing.




Y a continuación, Milva canta una versión en italiano. Pero antes...

Ispiarata al poema sinfonico "Die Moldau" (La Moldava, in ceco Vltava) composto da Smetana nel 1874, adattata melodicamente al canto da Eisler per le parole di Brecht, "La Canzone Della Moldava" (questo il suo titolo in italiano) compare nell'opera drammaturgica "Svejk Nella Seconda Guerra Mondiale" (titolo originale: Schweyk im zweiten Weltkrieg) scritto fra il 1941 e il 1944.

Il Lied ha forte valenza antibellica, antinazista e rivoluzionaria, sia per il contesto drammaturgico in cui è posto (a cui fa anche da chiusura in epilogo), sia per lo stesso testo pervaso dalla speranza propositiva che "il tempo verrà" e che "i piani grandiosi dei duci si arrestano un giorno".

Ripresa da una lunga serie di artisti e gruppi (Katja Ebstein, Gisela May, Milva, Dagmar Krause, Barbez ecc.) nelle più diverse forme stilistiche di genere ed arrangiamento e tradotta in varie lingue, la semplicissima e splendida "Canzone Della Moldava" resta l'inno esemplare di come l'Arte sappia opporsi ai disegni politici dei pre-potenti e dei tiranni ricordandoci sempre che "chi è grande diventa piccolo e il piccolo cresce" e soprattutto che "la notte è di dodici ore, non di più". (...)

La traduzione di seguito presentata è stata curata da Giorgio Strehler. Benchè non perfettamente fedele (rispetto alle traduzioni più letterarie) essa rimane, per la sua perfetta congruenza nota-sillaba, la versione più cantabile.

(Fuente: canzoni contro la guerra)


LA CANZONE DELLA MOLDAVA

In fondo alla Moldava vanno le pietre,
sepolti a Praga riposan tre re.
A questo mondo niente rimane uguale
la notte più lunga eterna non è.

Si mutano i tempi, l'inutile lotta
di galli violenti futuro non ha.
I folli progetti di tutti i potenti
si oppongono in vano al tempo che va.

In fondo alla Moldava vanno le pietre,
sepolti a Praga riposan tre re.
A questo mondo niente rimane uguale
la notte più lunga eterna non è.









jueves, 11 de febrero de 2016

Otra foto de maruan's travel




consciousness, that annoying time between naps, una fotografía de maruan's travel en Flickr.






Thelonious Monk - "I say, play your own way. Don’t play what the public wants..."



I say, play your own way. Don’t play what the public wants. You play what you want and let the public pick up on what you’re doing – even if it does take them fifteen, twenty years.

Thelonious Monk