.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

lunes, 11 de febrero de 2013

Sylvia Plath - Amapolas en julio



Hoy se cumplen cincuenta años del suicidio de la poeta norteamericana Sylvia Plath (1932-1963).


AMAPOLAS EN JULIO

Pequeñas amapolas. Pequeñas llamas del infierno.
¿Acaso no estáis heridas?

Tan vacilantes que no puedo tocarlas.
Puse mis manos sobre sus llamas. Pero no me quemaron.

Y allí me quedé exhausta para vigilarlas.
Vacilante como ellas -arrugada y rojo clara- como la piel de una boca.

Como una boca.
Una boca ensangrentada.

He ahí el vapor que no puedo tocar.
¿Dónde están tus drogas y tus nauseabundas píldoras?

¡Si pudiera sangrar o dormir!
Si mi boca pudiera casarse con una herida como la tuya.

O con tus licores escurriendose dentro de mí, en esta cápsula de vidrio
Ahora apagada y silenciosa.

Pero descolorida. Descolorida.


De Ariel


Traducción leída en Puedo saltar charcos.



POPPIES IN JULY

Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?

You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns

And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.

A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!

There are fumes I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep! -
If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.

But colorless. Colorless.


3 comentarios:

Carmen Troncoso dijo...

Maravillosa su poesía, tan intensa como la vida, un abrazo poeta,

José Núñez de Cela dijo...

Pensar que llegó a caminar por las mismas calles por las que transito a diario...
http://elpais.com/diario/2008/01/28/cvalenciana/1201551495_850215.html

Saludos!

El transcriptor dijo...

Tantos años... Aquel sería un Benidorm idílico, tal vez, a poco que se mire el actual, no?

Saludos