.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

viernes, 1 de marzo de 2013

Franz Baermann Steiner - Sin asombro

Fotografía de Henry Herkula


SIN ASOMBRO

Bajo el sol de la tarde la multicolor hilera de los libros centellea:
Me he cansado de vosotros.
Ahora me inclino sobre el sediento margen del jardín.

Encima del muro un gato grande acecha.,
La tarde de primavera motea su pelo.
Lento se acerca batiente el oscuro rubor de la noche.

Tal vez la enfermedad para la curación exista,
Tal vez no necesite consuelo la pobreza.
Si yo volviera sería solo por el oscuro rubor de la noche.

Franz Baermann Steiner


Poemas selectos (Franz Baermann Steiner) Selección y traducción de Ela Fernández Palacios. Prólogo de Jaime Siles. Editorial Pre-Textos, 2011.


OHNE STAUNEN

In der abendsonne zittert die bunte reihe der bücher
Bin von euch müd worden.
Jetzt neich ich mich über des gartens durstigen rand.

Auf der mauer lauert ein großer kater,
Lenzabend fleckt sein fell.
Langsam brandet heran die dunkle röte der nacht.

Seis, daß die krankheit für die genesung besteht,
Seis, daß armut nicht trost braucht.
Sollte ich wiederkehren, so ists um die dunkle röte der nacht.


Franz Baermann Steiner (Karlín, Praga, 1909 - Oxford, 1952)