.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

viernes, 11 de octubre de 2013

Cavafis - Deseos

El joven de Antikythera (340 a.C.) - Fotografía de Dino Zarafonitis


DESEOS

Como cuerpos bellos de muertos que no han envejecido
y a los que, con lágrimas, en mausoleo espléndido encerraron
–jazmines en los pies y en la cabeza rosas–
así son los deseos que pasaron
sin tener cumplimiento, sin merecer
una noche de placer, o sin un alba luminosa.

Constantino Cavafis


Traducción de Ramón Irigoyen en Ocho poetas del siglo XX [Cavafis, Seferis, Gachos, Sajturis, Siquelianos, Elitis, Richos, Vretacos], Mondadori, 1989.



3 comentarios:

Paco Campos dijo...

todo depende de como se mire, porque a veces los deseos que no se cumplen, se guardan dentro y se pudren ("apodrecen" en galego) y te emponzoñan

Paco

Francesc Cornadó dijo...

Como Cavafis yo también deseo que lleguen los bárbaros. Espero "un alba luminosa" y la tersura fría de las bellas estatuas.
Precioso poema de Cavafis y precioso joven de Antikythera.
Salud
Francesc Cornadó

El transcriptor dijo...

Pois é, podem apodrecer, Paco. Pero hay muchos deseos, algunos hasta se subliman y quedan flotando en la memoria.

Bueno, a propósito de deseo, me ha venido a la cabeza este breve poema en prosa de Eugénio de Andrade. Qué tema el deseo, "tem pano pra mangas!"


Salud, Paco y Francesc



VASTOS CAMPOS

Vou fazer-te uma confidência, talvez tenha já começado a envelhecer e o desejo, esse cão, ladra-me agora menos à porta. Nunca precisei de frequentar curandeiros da alma para saber como são vastos os campos do delírio. Agora vou sentar-me no jardim, estou cansado, Setembro foi mês de venenosas claridades, mas esta noite, para minha alegria, a terra vai arder comigo. Até ao fim.