.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

lunes, 4 de noviembre de 2013

Rainer Maria Rilke - Día de otoño





DÍA DE OTOÑO

Señor: ya es tiempo. Fue largo el verano.
Sobre relojes de sol vierte tu sombra,
y el vendaval arroja sobre el suelo llano.

Ordena su plenitud a los últimos frutos;
dales aún dos días del tiempo del sur,
a su punto de madurez llévalos y aún
la dulzura atrapa en el pesado vino puro.

Quien no tenga morada no hará ninguna.
Quien solo vive ha de seguir en su alta
vigilia y leer y escribir largas cartas
y errar por las calles estrechas, desnudas
sin paz, cuando el viento agite la hojarasca.

Rainer Maria Rilke

Traducción: Alejandro Drewes



HERBSTTAG

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

21.9.1902, París


3 comentarios:

Paco Campos dijo...

qué bien suenan las rimas, naturales y no forzadas...

Paco

Clara Álvarez dijo...

Pero ¡si hasta dan ganas de aprender alemán!
Recuerdos y buen otoño.

El transcriptor dijo...

Totalmente de acuerdo, Paco;hay algunas traducciones en que las rimas están metidas como con calzador.


Clara, ¡qué alegría! Deutsch ist sehr schön, wirklich! Buen otoño. Nos pondremos a preparar el solsticio, ¿no?