.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

miércoles, 15 de enero de 2014

Jorge Luis Borges - A Luis de Camoens




A Luis de Camoens

Sin lástima y sin ira el tiempo mella
Las heroicas espadas. Pobre y triste
A tu patria nostálgica volviste,
Oh capitán, para morir en ella

Y con ella. En el mágico desierto
La flor de Portugal se había perdido
Y el áspero español, antes vencido,
Amenazaba su costado abierto.

Quiero saber si aquende la ribera
Última comprendiste humildemente
Que todo lo perdido, el Occidente

Y el Oriente, el acero y la bandera,
Perduraría (ajeno a toda humana
Mutación) en tu Eneida lusitana.

Jorge Luis Borges



A Luis de Camões

Sem lástima e sem ira o tempo vela
As heróicas espadas. Pobre e triste
Em tua pátria nostálgica te viste,
Oh capitão, para enterrar-te nela

E com ela. No mágico deserto
A flor de Portugal tinha perdido
E o áspero espanhol, antes vencido,
Ameaçava o seu costado aberto.

Quero saber se aquém dessa ribeira
Última compreendeste humildemente
Que tudo o que se foi, o Ocidente

E o Oriente, a espada e a bandeira,
Perduraria (alheio a toda a humana
Mudança) na tua Eneida Lusitana.


BORGES, Jorge Luis. Quase Borges: 20 poemas e uma entrevista. Traduções de Augusto de Campos. São Paulo: Terracota, 2013.


(Leído en el blog Acontecimentos)



2 comentarios:

Paco Campos dijo...

Si un traductor es siempre un "tradittore", cuando se trata de traducción manteniendo la rima, la traición es mayor: "sin ira el tiempo MELLA
Las heroicas espadas"; "sem ira o tempo VELA
As heróicas espadas"

Paco

PD.: Por cierto, nunca entendí esa manía de algunos poetas, de comenzar cada verso con mayúsculas

El transcriptor dijo...

Paco, lo de traducir con rima tiene lo suyo, aunque hay maestros como el desaparecido José Antonio Llardent, por ejemplo. Vale la pena recordar su versión de los sonetos de Antero de Quental. Soberbia. Aquí tienes un ejemplo:

http://lo-bueno-si-breve.blogspot.com.es/2012/10/antero-de-quental-mors-amor.html


Yo me atreví a traducir unos sonetos de Alexandre O'Neill, pero no mantuve las rimas. Mea culpa.

Bueno, perdón, hubo uno en que osé hacerlo. No sé si lo habrás leído:

http://lo-bueno-si-breve.blogspot.com.es/2010/07/autorretrato-alexandre-oneill.html

Y estoy de acuerdo contigo. Las mayúsculas al principio de cada verso dificultan la lectura, obligándote a veces a ahacer pausas que no son.

Unha aperta