.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

lunes, 10 de febrero de 2014

Bertolt Brecht y Theo Bleckmann - An den kleinen Radioapparat

1930 - Bertold Brechts Radiotheorie (Br.de)


No hacen falta aniversarios para recordar a Bertolt Brecht, naturalmente. Hace poco estuvo aquí (Quien se queda en casa), combativo como siempre. Sin embargo, hoy recordamos que este gigante de las letras alemanas nació el 10 de febrero de 1898.

An den kleinen Radioapparat  es un poema escrito en tiempos dificiles ("¡Realmente, vivo en tiempos sombríos!"). Hanns Eisler le puso música y Theo Bleckmann lo canta. ¡Qué buenos músicos tuvo Brecht para sus poemas! Aparte de Hanns Eisler, Kurt Weil, cómo no. Hay más de una entrada en el blog con versos de Brecht y música de Weil. Hasta el propio poeta canta una, Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens. Con una voz mucho más bonita, Ute Lemper nos canta Bilbao-Song. Y más.

An den kleinen Radioapparat fue escrito por Brecht en Dinamarca, en su primer exilio tras la llegada de Hitler al poder. La radio era el único contacto con su país. Un año antes de huir de Alemania, había escrito, significativamente, un artículo titulado Der Rundfunk als Kommunikationsapparat ("La radio como aparato de comunicación")

(Datos y versiones en inglés, francés y portugués en Canzoni contro la guerra)


La bella música de Hanss Eisler les sonará a quienes conozcan el disco Nothing like the sun, de Sting. Una de sus canciones, "The secret marriage", la utiliza.


AN DEN KLEINEN RADIOAPPARAT

Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug
Daß seine Lampen mir auch nicht zerbrächen
Besorgt vom Haus zum Schiff, vom Schiff zum Zug
Daß meine Feinde weiter zu mir sprächen

An meinem Lager und zu meiner Pein
Der letzten nachts, der ersten in der Früh
Von ihren Siegen und von meiner Müh:
Versprich mir, nicht auf einmal stumm zu sein!

(Hanns Eisler Chor - Berlin)


TO MY LITTLE RADIO

You little box I carried on that trip
Concerned to save your works from getting broken
Fleeing from house to train, from train to ship
So I might hear the hated jargon spoken.

Beside my bedside and to give me pain
Last thing at night, once more as dawn appears
Shouting their victories and my worst fears:
Promise at least you won't go dead again!

Traducción de John Willett en Bertolt Brecht: Poems 1913-1956, London 1979.