.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

lunes, 12 de mayo de 2014

Clarisse Nicoïdski - "a la mañana del lugar"

Fotografía de António Sardinha




a la mañana del lugar
si caminarun lus dispartus                                           (= despiertos)
déxami tu boz
dami la culor del tiempu
para
trucar lus ojus
para pasar cerca del ríu
vieni il sol
si va un airi di luvia
cargada
comu un velu di ricordus
abáxati
toma la yerva in tus manus
estu es lu pasadu

Clarisse Nicoïdski


Éste era el primer poema de un libro inédito entonces (1980), Caminus di Palavras, anunciado como de “próxima publicación en la Editora Nacional” en la excelente revista Poesía, que editaba el Ministerio de Cultura. En aquella altura, Nicoïdski sólo había publicado un libro de poesía, Los ojus, las manus, la boca.

Poesía. Revista ilustrada de información poética. Nº 10 (Invierno 1980-81)

Clarisse Nicoïdski (1938-1996), escritora francesa sefardí originaria de Bosnia, reservaba para la expresión poética su lengua materna, mientras que usaba el frances en sus novelas

(Nicoïdski en la Wikipedia francesa)



2 comentarios:

Salamandrágora dijo...

Interesante, Pedro. Gracias por compartir.
Un abrazo.

El transcriptor dijo...

Todo es cuestión de ponerse a espigar en revistas como "Poesía" (de la que me gustaría tener la colección completa en vez de unos cuantos números), y encuentras perlas como ésta.

Un abrazo