.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

lunes, 21 de julio de 2014

Bertolt Brecht - Tercer salmo




TERCER SALMO

En verano podéis pescar mi voz en los estanques. Por mis venas corre cognac. Mi mano es de carne.

El agua de los estanques me ha curtido la piel. Estoy duro como una vara de avellano. ¡Estoy a punto para la cama, amigas mías!

En el rojo sol que cae sobre las rocas, amo las guitarras: son tripas de animales, la vida canta bestialmente, devora melodías tiernas.

En verano tengo una relación amorosa con el cielo, yo lo llamo azur, magnífico, violeta, y él me ama. Es un amor de hombres.

Él empalidece cuando cuando atormento mi tripa de animal y cuando imito la roja fornicación de los potreros, y los gemidos de las vacas durante la copulación.

Bertolt Brecht



80 poemas y canciones (Bertolt Brecht). Traducción y selección de Jorge Hacker. Edición bilingüe. Adriana Hildago editora. 1ª ed. En España, 2011.




DRITTEN PSALM

Im Juli fischt ihr aus den Weihern meine Stimme. In meinen Adern ist Kognak. Meine Hand ist aus Fleisch.

Das Weihwasser gerbt meine Haut, ich bin hart wie eine Haselrute, ich wäre gut für's Bett, meine Freundinnen!

In der roten Sonne auf den Steinen liebe ich die Gitarren: es sind Därme von Vieh, die Klampfe singt viehisch, sie frißt kleine Lieder.

Im Juli habe ich ein Verhältnis mit dem Himmel, ich nenne ihn Azurl, herrlich, violett, er liebt mich. Es ist Männerliebe.

Er wird bleich, wenn ich mein Darmvieh quäle und die rote Unzucht der Äcker imitiere sowie das seufzen der Kühe beim Beischlaf.



(Cartel de Willy Hanke, c. 1930)