.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

viernes, 21 de noviembre de 2014

Pierre Louys - El pasado que pervive




EL PASADO QUE PERVIVE

Dejaré el lecho como ella lo ha dejado, deshecho y quebrantado, revueltas las sábanas, a fin de que la forma de su cuerpo quede impresa junto a la del mío.

Hasta mañana no iré al baño, ni vestiré vestidos, ni peinaré mis cabellos, porque temo borrar sus caricias.

Ni en la mañana, ni en la tarde, comeré y no pondré en mis labios ni carmín ni afeites a fin de que su beso perdure.

Dejaré los postigos cerrados y no abriré la puerta porque temo que el viento arrastre los recuerdos que quedan.

Pierre Louys

De Las canciones de Bilitis (1894)




LE PASSÉ QUI PERVIT

Je laisserai le lit comme elle l'a laissé, défait et rompu, les draps mêlés, afin que la forme de son corps reste empreinte à côté du mien.

Jusqu'à demain je n'irai pas au bain, je ne porterai pas de vêtements et je ne peignerai pas mes cheveux, de peur d'effacer les caresses.

Ce matin, je ne mangerai pas, ni ce soir, et sur mes lèvres je ne mettrai ni rouge ni poudre, afin que son baiser demeure.

Je laisserai les volets clos et je n'ouvrirai pas la porte, de peur que le souvenir resté ne s'en aille avec le vent.





(Fotografía de Helmut Newton)



Una ilustración de Georges Barbier para este libro.



4 comentarios:

Paco Campos dijo...

texto para un anuncio de perfume francés


Paco

Anónimo dijo...



La última estrofa sería perfecta!! Francia da para mucho...

María

El transcriptor dijo...

¿No habrán caído en ello los publicistas franceses, Paco?

Pois é, Maria!


Nicky Sciavo dijo...

Si es que a veces uno no quiere ni respirar, para no olvidar el perfume retenido en los pulmones del centro del alma...
Suspiros...

Buena semana.