.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

domingo, 18 de enero de 2015

Pessoa / Caeiro - Ojalá que yo fuera el polvo del camino




Ojalá que yo fuera el polvo del camino
y los pies de los pobres me estuviesen pisando,
Ojalá que yo fuera los ríos que corren
y que las lavanderas estuviesen a mi orilla.
Ojalá que yo fuera los chopos al borde del río
y tuviese sólo el cielo encima y el agua debajo.
Ojalá que yo fuera el burro del molinero
y que él me pegase y me estimase…
Prefiero eso que ser el que atraviesa la vida
mirando hacia atrás y sintiendo pena.

Alberto Caeiro / Fernando Pessoa

Poema XVIII de O Guardador de Rebanhos.


Traducido por El transcriptor



Quem me dera que eu fosse o pó da estrada
E que os pés dos pobres me estivessem pisando...
Quem me dera que eu fosse os rios que correm
E que as lavadeiras estivessem à minha beira...
Quem me dera que eu fosse os choupos à margem do rio
E tivesse só o céu por cima e a água por baixo. . .
Quem me dera que eu fosse o burro do moleiro
E que ele me batesse e me estimasse...
Antes isso que ser o que atravessa a vida
Olhando para trás de si e tendo pena.




(Fotografía: longínquo, de Gogliardo Maragno, Goga - Flickr)



3 comentarios:

Anónimo dijo...



Ojalá...los idealismos fueran realidades.

Recordar con nostalgia el pasado, no le encuentro connotaciones negativas, nos hace sonreir lo vivido...el quedarse anclado, si que no tiene sentido...

Magnífico poema.

Bicos.

Anónimo dijo...



Perdón, me he olvidado de poner mi nombre en el mensaje.

María

El transcriptor dijo...

Siempre hacia adelante, María.

Ah, y no te preocupes, "Os bicos são como que a tua assinatura", :)

Bicos e apertas