.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

viernes, 27 de marzo de 2015

Robert Louis Stevenson - Réquiem




RÉQUIEM

Bajo el abierto y estrellado cielo
cavad mi tumba para que repose.
Viví alegre y alegré moriré
sólo pidiendo un último deseo.
Grabad sobre la lápida estos versos:
«Aquí yace donde él quería estar;
de las montañas ha vuelto el cazador,
y el marinero al fin vuelve a casa».

Robert Louis Stevenson


Poemas (Robert Louis Stevenson). Selección y traducción de Carlos Pujol, La Veleta, Granada, 2000.




REQUIEM

Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie:
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you 'grave for me:
Here he lies where he long'd to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.





4 comentarios:

Paco Campos dijo...

Se podría hacer todo un apartado en la literatura con los epitafios que los escritores escriben para el momento de su muerte.
Entre mis preferidos están el de Yeats y el (menos conocido) del poeta gallego Lois Pereiro:"escupidme encima cuando paséis/por delante del lugar donde yo repose/enviándome un húmedo mensaje/de vida y de furia necesaria"

Paco

El transcriptor dijo...

Ó Paco, se passares por aqui, faz o favor de nos deixares as palavras do Lois Pereiro (de quem sei pelo Manuel Rivas) como ele as escreveu.


Obrigado, e abraço

Paco Campos dijo...

Cuspídeme enriba cando pasedes
por diante do lugar onde eu repouse
enviándome unha húmida mensaxe
de vida e de furia necesaria.

outono, 95

Lois Pereiro (1995), Poesía última de amor e enfermidade 1992-1995 (Santiago de Compostela: Edicións Positivas)


"p povo e quem máis ordena", maese Pedro, dizía o Zeca

Paco

El transcriptor dijo...

Gracias, Paco. Espero que Lois Pereiro venga por aquí, y no tarde.

"furia necesaria", pois é!