.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

viernes, 31 de julio de 2015

Alfredo Kraus - "O Lola, ch'ai di latti la cammisa"

Ginger Costa-Jackson (©2009 W. Jackson) como Lola. Gran Teatre del Liceu, 2011 (*)


Aunque la etiqueta dice "Canciones en italiano", la bellísima Siciliana que abre la ópera de Cavalleria rusticana está escrita en dialecto siciliano; el resto de la ópera, en italiano. Cavalleria rusticana es un melodrama en un acto con música de Pietro Mascagni y libreto en italiano de Giovanni Targioni-Tozzetti y Guido Menasci, basado en un relato del novelista Giovanni Verga. La soberbia voz de Alfredo Kraus nos deleita con su interpretación.

En el enlace del siguiente fragmento hay un vídeo en que podemos ver a Mario del Monaco interpretando esta pieza en una película.

La voce di Turiddu, accompagnata solo dall’arpa, intona questa bella serenata per Lola; sono le prime luci dell’alba. Quest’aria viene detta anche ‘La Siciliana‘, perché è cantata in dialetto siciliano. Questa, e Io de’ sospiri dalla Tosca di Puccini, sono le uniche due arie in lingua dialettale presenti all’interno del repertorio lirico italiano. L’uso del dialetto è insolito, ma serve a introdurre subito lo spettatore nel luogo in cui la vicenda si svolge, con realismo linguistico. In effetti, quest’aria risultò molto innovativa sia per l’uso del dialetto sia per il fatto che viene cantata ancora a sipario calato, cosa che stupì e meravigliò il pubblico.

Sempre libera


O Lola ch’ai di latti la cammisa
Si bianca e russa comu la cirasa,
Quannu t’affacci fai la vucca a risa,
Biato cui ti dà lu primu vasu!
Ntra la porta tua lu sangu è sparsu,
E nun me mporta si ce muoru accisu…
E s’iddu muoru e vaju mparadisu
Si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu.


(Oh, Lola, tu camisa es blanca como la leche, Tú eres blanca y roja como una cereza; Tus labios sonríen cuando te asomas a la ventana, ¡Dichoso quién te da el primer beso! Tu umbral está salpicado de sangre Y no me importa si muero ahí. Y si muero y voy al paraíso, si no te encuentro allí, no entro.)

Cavalleria rusticana en Ópera, siempre.

Refinando nuestros sentidos







Con esta belleza, nos despedimos hasta finales de agosto o principios de septiembre. Felices vacaciones per tutti quanti.



2 comentarios:

Marco dijo...

'E s’iddu muoru e vaju mparadisu,
si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu'

è una delle frasi più romantiche pronunciate da un italiano...

Buone vacanze!
Marco

El transcriptor dijo...

Sono proprio d'accordo con Lei, Marco; benché non dobbiamo dimenticare che queste frasi sono in siciliano. Viva la Sicilia e viva l'Italia, dunque.

La ringrazio delle sue parole, e la desidero anche: Buone vacanze!

Pedro