.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

lunes, 23 de noviembre de 2015

Hilde Domin - Las palabras




PALABRAS

Las palabras son granadas maduras,
caen a tierra
y se abren.
Todo lo interior ha vuelto hacia fuera,
la fruta deja al descubierto su secreto
y muestra sus semillas,
un nuevo secreto

Hilde Domin



WORTE

Worte sind reife Granatäpfel,
sie fallen zur Erde
und öffnen sich.
Es wird alles Innre nach außen gekehrt,
die Frucht stellt ihr Geheimnis bloß
und zeigt ihren Samen,
ein neues Geheimnis.


(Versión de El transcriptor)


Hilde Domin (Colonia, 1909 - Heidelberg, 2006)


Necrológica de Hilde Domin publicada por José Comas el 26 de febrero de 2006 en El País:

Hilde Domin, poeta alemana
Conoció el exilio, pero su lírica huyó de todo patetismo

Hilde Domin, una de las voces más personales de la lírica alemana, ha muerto a los 96 años en Heidelberg. Se exiló con su marido en 1932 al ver llegar la barbarie nazi, y eligió la República Dominicana (de ahí el apellido que adoptó) como hogar hasta 1954



Fotografía extraída de un artículo titulado Hilde Domin wollte Dichter, keine jüdische Dichterin sein! ("Hilde Domin quería ser poeta, no poetisa judía")






(Fotografía: HEN-Magonza)


2 comentarios:

Paco Campos dijo...

"danke" al transcriptor políglota ( y no es un insulto)

Paco

El transcriptor dijo...

Ja ja, Bitte, Paco.

Pequeños ejercicios de traducción para curtirme en esta dificilísima y bella lengua

(Un lugar común en broma, entre los estudiantes de alemán, es "Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen", La vida es demasiado corta para aprender alemán)