.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

miércoles, 17 de febrero de 2016

Alberto Nessi - Las cosas




LAS COSAS

-¿Dónde pones todas las cosas que lees?-
me preguntas tras el aguacero
mientras el cielo se enciende de relámpagos
tardíos. Azul cobalto con ceniza. Yo estoy sentado
como un hindú, espío desde el diván. ¿Dónde las pongo?
Unas pocas terminan en los escombros
cada último jueves de mes pasa el camión
y se lleva las alfombras falsas
los sillones agrietados, los juguetes cojos.
Unas pocas se enredan en los hilos, otras se las
lleva el viento, las entierra en la arena.
Quedan las cosas que no dejan en paz
las cosas que cortan, que hieren
las que cavan galerías
las cosas que gorjean y relucen
las cosas vivas
las cosas.

Alberto Nessi


Alberto Nessi (Mendrisio,  1940) es un escritor suizo de lengua italiana.

(Traducción leída en Cruzando espejos)



LE COSE

Dove metti tutte le cose che leggi?
mi chiedi dopo l’acquata
mentre il cielo s’accende di lampi
tardivi. Blu cobalto con cenere. Io sto seduto
come un indiano, spio dal divano. Dove le metto?
Un po’ vanno a finire negl’ingombranti
ogni primo giovedí del mese passa il camion
e se li porta via i falsi tappeti
le poltrone slabbrate, i giocattoli zoppi.
Un po’ s’impigliano ai fili, altre il vento
le porta via, le seppellisce nella sabbia.
Restano le cose che non lasciano in pace
le cose che tagliano, che feriscono
quelle che scavano gallerie
le cose che cinguettano e luccicano
le cose vive
le cose.




(Fotografía de Martina Matencio Ruiz Peinado - Flickr)




2 comentarios:

Albino M. dijo...

muito cá de casa, também:
http://ruadaspretas.blogspot.pt/search/label/Alberto%20Nessi

El transcriptor dijo...

Albino, são tantos os poetas do seu blogue que, apesar das minhas pesquisas, não dei com ele. E eu não o conhecia.

Abraço,

Pedro