.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

lunes, 11 de julio de 2016

Paul Celan - Lágrima




LÁGRIMA

Azulea la noche.
Apagué todas las luces.
Salté a través de lo oscuro.
Zumbé con la estrella en el abismo.
En la enramada me enredé.

Tu pesado cabello, el lazo lejano.
Tu dolorido paso, el mundo azul.
Tu oscura caída, yo presenté mi corazón.

No era la lila, tú querías lilas.
No era el viento nocturno, nunca será viento nocturno.
No son cantos, cantos no me transforman.

No es anhelo, es la lluvia.


Paul Celan


Leído en Poemas y prosas de juventud (Paul Celan). Edición de Barbara Wiedemann. Traducción de José Luis Reina Palazón, en colaboración con Iona Zlotescu (para los textos rumanos). Editorial Trotta, 2010. Edición bilingüe.



TRÄNE

Blaut die Nacht.
Ich blies alle Lichter aus.
Ich sprang durch das Dunkel.
Ich schwirrt‘ mit dem Stern in den Abgrund.
Im Geäst verstrickt ich mich:

Dein schweres Haar, die ferne Fessel.
Dein weher Schritt, die blaue Welt.
Dein dunkler Sturz, ich hielt mein Herz hin.

Nicht Flieder war es, du wolltest Flieder.
Nicht Nachtwind war es, nie wird es Nachtwind sein.
Nicht Lieder sind es, Lieder verwandeln mich nicht.

Nicht Sehnsucht ist es, es ist der Regen.



(Fotografía: HEN-Magonza)