.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

lunes, 3 de octubre de 2016

Philippe Jaccottet - Tú estás aquí





TÚ ESTÁS AQUÍ

Tú estás aquí, el ave de viento gira,
Dulzura mía, herida mía, amor mío.
Viejas torres de luz se desvanecen
y la ternura entreabre los caminos.

La tierra es ahora nuestra patria.
Entre la hierba y las aguas avanzamos,
del lavadero donde brillan nuestros besos
al espacio que fulminará la guadaña.

“¿Dónde estamos?” Perdidos en el corazón
de la paz. Aquí, bajo nuestra piel,
bajo la corteza y el barro, sólo habla,

con su violencia de toro, la sangre
fugitiva que nos confunde y nos conmueve
como esas maduras campanas sobre el campo.

Philippe Jaccottet

(Moudon, Suiza, 1925*)


(Versión en español en DDOOSS)



TU ES ICI

Tu es ici, l'oiseau du vent tournoie
toi, ma douleur, ma blessure, mon bien
De vieilles tours de lumières se noient
et la tendresse entr'ouvre ses chemins

La terre est maintenant notre patrie
Nous avançons entre l'herbe et les eaux
de ce lavoir où nos baisers scintillent
à cet espace où foudroie la faux

"Où sommes nous?"Perdus dans le coeur de
la paix. Ici, plus rien ne parle que
sous notre peau, sous l'écorce et la boue,

avec sa force de taureau, le sang
fuyant qui nous emmêle et nous secoue
comme ses cloches mûres sur les champs.




(Fotografía de Lena Rostunova - Flickr)