.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

viernes, 4 de diciembre de 2020

Anne Carson - “If prose is a house, poetry is...”



If prose is a house, poetry is a man on fire running quite fast through it. 

Anne Carson



(Fotografía de Frank, Day 86. Man on fire)

jueves, 3 de diciembre de 2020

Marisa Mell

 



La actriz Marisa Mell, fotografiada por Angelo Frontoni en Roma (c. 1970)


(Fuente: sophia/skorver1, Flickr)

miércoles, 2 de diciembre de 2020

Carlos Edmundo de Ory - Poema que no pude proseguir por miedo



POEMA QUE NO PUDE PROSEGUIR POR MIEDO

Vi en sueños al conserje de la muerte
Vi en sueños algo que entraba sin cara
Estaba despierto en el sueño y me dormía
Estaba dormido en el sueño y me desperté
Me vio a mí un gran toro
y le dije ¡pordios!
Me vio a mí una ventana
abierta y no me dijo
ciérrameciérrame
Llamo al sueño otra vez
con manos enguantadas
y oh pirata oh pirata
robo todas las joyas
en las arcas abiertas
ciérrameciérrame
y me despierto bis
los guantes en los pies
y la boca manchada
de chocolate

(París, 19 octubre 1964)

Carlos Edmundo de Ory


(Fotografía de Rui Palha)


martes, 1 de diciembre de 2020

José Afonso - Fado da sugestão





FADO DA SUGESTÃO

Não digas não dize sim,
Muito embora amor não sintas.
O não envenena a gente.
Dize sim, ainda que mintas.

Não digas não dize sim,
Sê ao menos a primeira.
Falta-me embora a verdade,
Não sejas tão verdadeira

José Afonso


Letra y música de Felisberto Ferreirinha


Del álbum Fados de Coimbra e outras canções (1981)



lunes, 30 de noviembre de 2020

Fernando Assis Pacheco - Monólogo y explicación

Assis Pacheco en Angola

MONÓLOGO E EXPLICAÇÃO

Pero no cargué la pistola,
no limpié el aceite del cañón,
dicen que la guerra mata: la mía
me deshizo nada más llegar.

No hubo pues cercos, balas
que disuadiesen a este forzado.
Lo vieron en la mesa con grandes libros,
con grandes vasos, grandes manos aterradas.

Lo vieron mear de noche en las tablas
o en las pocas hierbas medio peladas.
Mirar los montes, como si entendiese
su torpeza de tierra plácida.

Hojeando unos papeles que sobraron
se acuerda ahora de que hacía mucho frío.
Dicen que la guerra pasa: esta mía
se me pasó a los huesos y no sale.

Fernando Assis Pacheco

(Traducido por El transcriptor del libro Catalabanza, Quilolo e Volta (1972), incluído en  A Musa Irregular, Assírio & Alvim, 2006)

(V. Guerra colonial portuguesa)

Fernando Assis Pacheco (Coimbra, 1-2-1937 - Lisboa, 30-11-1995)


MONÓLOGO E EXPLICAÇÃO

Mas não puxei atrás a culatra,
não limpei o óleo do cano,
dizem que a guerra mata: a minha
desfez-me logo à chegada.

Não houve pois cercos, balas
que demovessem este forçado.
Viram-no à mesa com grandes livros,
com grandes copos, grandes mãos aterradas.

Viram-no mijar à noite nas tábuas
ou nas poucas ervas meio rapadas.
Olhar os morros, como se entendesse
o seu torpor de terra plácida.

Folheando uns papéis que sobraram
lembra-se agora de haver muito frio.
Dizem que a guerra passa: esta minha
passou-me para os ossos e não sai.


V. A matéria do tempo, de Fernando Ribeiro