.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

lunes, 31 de enero de 2011

Paul Newman visto por Dennis Hopper


Al director de Easy Rider, el actor Dennis Hopper, también le gustaba tirar de cámara de fotos. Éste es un ejemplo entre muchos.


La guerra y Francisco de Aldana

Retrato de soldado (1512), de Sebastiano del Piombo

Eran otros tiempos, aunque tal vez haya mentes hoy que consideren la guerra de este modo, quién sabe, pero posiblemente para los demás. Francisco de Aldana murió en la empresa que llevó al iluminado rey portugués D. Sebastián a matar infieles en Marruecos, con el resultado posterior ya conocido: nuestros Felipes II, III y IV, convertidos en monarcas de Portugal y de su enorme imperio, como Felipe I, II y III, al no haber ningún rey portugués anterior con dicho nombre. Sesenta años de dominación española que culminaron en 1640 con la restauración en el trono portugués de D. João IV, duque de Braganza. Para recordar cuando pasemos por la Praça dos Restauradores en Lisboa.


Otro aquí no se ve que, frente a frente,
animoso escuadrón moverse guerra,
sangriento humor teñir la verde tierra
y tras honroso fin correr la gente.

Este es el dulce son que acá se siente:
"¡España, Santïago, cierra, cierra!"
y por süave olor, que el aire atierra,
humo que azufre da con llama ardiente.

El gusto envuelto va tras corrompida
agua, y el tacto sólo apalpa y halla
duro trofeo de acero ensangrentado,

hueso en astilla, en él carne molida,
despedazado arnés, rasgada malla:
¡oh sólo de hombres digno y noble estado!



Francisco de Aldana (Nápoles, 1537 ó 1540 - Alcazarquivir, Marruecos, 1578) fue un militar español y uno de los más importantes poetas del siglo XVI, en la segunda fase del Renacimiento español. No se sabe a ciencia cierta donde nació Aldana, creyendo Rodríguez Moñino que era natural de Alcántara, (Cáceres), si bien la mayoría de los estudiosos consideran que nació en Nápoles, probablemente en 1537.

Era hijo del capitán de la guarnición militar destacada allí. Su juventud la pasó en Florencia, entregado al estudio de las lenguas clásicas y de los autores de la antigüedad, de los que llegó a ser un buen conocedor; es uno de los representantes del neoplatonismo en la poesía española. Como poeta fue tan alabado en su época que fue llamado el Divino por el mismo Miguel de Cervantes Saavedra, quien lo nombra en su  Galatea, y "símbolo del Renacimiento" por los creadores del Diccionario de Autoridades, quienes lo hicieron figurar entre la Autoridades de la Lengua.


domingo, 30 de enero de 2011

"La muerte es la curva del camino..." (Fernando Pessoa)

Uma curva no céu (Fotografía de Gogliardo Maragno)

Dos versos del Fernando Pessoa ortónimo:

La muerte es la curva del camino.
Morir es sólo no ser visto.


A morte é a curva da estrada.
Morrer é só não ser visto.




sábado, 29 de enero de 2011

You're looking at me (Stacey Kent + Nat King Cole)



YOU'RE LOOKING AT ME

Who had the girls turning hand-springs
Crazy to love him, claimed he
Who could so misunderstand things
You're lookin' at me
Who was so sure of his conquest
Sure as a human could be
Who wound up losing the contest
You're lookin' at me, you're looking at me
Where is that boy 
Who was certain his charms couldn't fail
Where is that boy
Who believed every word of this ridiculous tail
Who was so childishly flattered
Thought he'd swept her off her feet
Who woke to find his dream shattered
Might I repea-eat, might I repeat 
For-or you needn't strain your eyes
To see what I want you to see
That's right, you're looking at me
Where is that boy 
Who was certain his charms couldn't fail
Where is that boy
Who believed every word of this ridiculous tail
Who was so childishly flattered
Thought he'd swept her off her feet
Who woke to find his dream shattered
Might I repeat, might I repeat 
For-or you needn't strain your eyes
To see what I want you to see
That's right, you're looking at me-ee...


Y ahora los orígenes, el gran Nat King Cole.




Osmário Marques























Amante de la fotografía, Osmário Marques, que vive en Recife, capital del estado de Pernambuco, en el nordeste de Brasil, publica las suyas en Flickr.


2º aniversario


La amiga Ava Gardner sopla la velita del segundo aniversario del blog, permitásenos la licencia.




Julie London



viernes, 28 de enero de 2011

Laura (Charlie Parker)










Ventanas altas (Philip Larkin)


VENTANAS ALTAS

Cuando veo una parejita e imagino
que él se la folla y ella toma
píldoras o usa un diafragma,
sé que ése es el paraíso

que todo viejo soñó la vida entera:
ataduras y prejuicios desechados
como una cosechadora obsoleta, y los jóvenes
deslizándose sin límites, ladera abajo,

hacia la felicidad. Me pregunto si
cuarenta años atrás, mirándome, alguien
habrá pensado: Eso es vida,
nada de dios, ni de sudar de noche

pensando en el infierno, ni de ocultar
lo que opinas del pastor. Ese y sus
amigos se deslizarán, maldita sea,
libres como pájaros. Y de inmediato,

más que en palabras, pienso en ventanas altas:
el cristal en donde cabe el sol y, más allá,
el hondo aire azul, que nada muestra,
y no está en ninguna parte, y es interminable.


Philip Larkin


De su libro High Windows (1974)

Ventanas altas (Philip Larkin). Edición bilingüe. Traducción y prólogo de Marcelo Cohen. Editorial Lumen, Barcelona,1989.


HIGH WINDOWS


When I see a couple of kids
And guess he's fucking her and she's
Taking pills or wearing a diaphragm,
I know this is paradise

Everyone old has dreamed of all their lives—
Bonds and gestures pushed to one side
Like an outdated combine harvester,
And everyone young going down the long slide

To happiness, endlessly. I wonder if
Anyone looked at me, forty years back,
And thought, That'll be the life;
No God any more, or sweating in the dark

About hell and that, or having to hide
What you think of the priest. He
And his lot will all go down the long slide
Like free bloody birds. And immediately

Rather than words comes the thought of high windows:
The sun-comprehending glass,
And beyond it, the deep blue air, that shows
Nothing, and is nowhere, and is endless.


Philip Larkin (1922-1985) está considerado como uno de los mayores poetas ingleses de la segunda mitad del siglo XX.




Philip Larkin lee su poema


jueves, 27 de enero de 2011

Moon over Bourbon Street (Sting)



MOON OVER BOURBON STREET

There's a moon over Bourbon Street tonight
I see faces as they pass beneath the pale lamplight
I've no choice but to follow that call
The bright lights, the people, and the moon and all
I pray everyday to be strong
For I know what I do must be wrong
Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet
While there's a moon over Bourbon Street

It was many years ago that I became what I am
I was trapped in this life like an innocent lamb

Now I can only show my face at noon
And you'll only see me walking by the light of the moon
The brim of my hat hides the eye of a beast
I've the face of a sinner but the hands of a priest
Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet
While there's a moon over Bourbon Street

She walks everyday through the streets of New Orleans
She's innocent and young from a family of means
I have stood many times outside her window at night
To struggle with my instinct in the pale moon light
How could I be this way when I pray to God above
I must love what I destroy and destroy the thing I love
Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet
While there's a moon over Bourbon Street

Sting

Barrio Francés de Nueva Orleans, Bourbon Street
(Fotografía de Wally Gobetz)



Una portada de W.T. Benda



Portada de Life, 1923. Ilustración de W.T. Benda.


miércoles, 26 de enero de 2011

Velázquez y Von Stuck


Retrato de la infanta Margarita de Austria, atribuído, con dudas, a Velázquez. Según los propios expertos del Museo del Prado, es obra parcial o total, incluso, de su yerno, Juan García del Mazo.


María, hija del pintor (c. 1885), de Franz von Stuck


Anna Magnani y las arrugas

Anna Magnani fotografiada por Richard Avedon

En estos tiempos de tantas actrices retocadas, recauchutadas, botulizadas... se impone recordar lo que dijo en cierta ocasión  la gran actriz italiana Anna Magnani a su maquillador cuando éste procedía a disimularle las arrugas:

"No me tapes las arrugas, que me ha costado una vida entera conseguirlas."

Come era brava la Magnani! La versión original en italiano es:

Le rughe non coprirle che ci ho messo una vita a farmele venire.





martes, 25 de enero de 2011

Un retrato de Claude Buck



El pintor Claude Buck nació en Nueva York en 1890 y murió en Santa Bárbara, California, en 1974. Este retrato es del año 1919.

(Visto en free parking - Flickr)

A Lisi (José de Jesús Martínez)

Fotografía de Jazz Rail



A LISI

Diez años ha, me cago en Dios, que te amo
cada vez con más odio, cada día
con un nuevo rencor, y todavía
te busco, te huyo, te maldigo y llamo.

Puta madre, mamita, cómo lamo
la espada de tu ausencia, larga y fría,
y cómo me odian, mama, el alma mía
y el cuerpo en el que a diario me encaramo.

Se me ha podrido el corazón de tanto
quererte, odiarte, verte y de no verte,
y tanta pena, Lisi, tanto llanto.

Diez años ya, carajo, de quererte,
comiendo mierda, soledad y espanto,
mierda con mierda, coño, hasta la muerte.

José de Jesús Martínez


José de Jesús Martínez (Managua, 1929-Ciudad de Panamá, 1991)



lunes, 24 de enero de 2011

Realidad y poesía (Goethe)


El mundo es tan grande y rico y la vida tan múltiple, que nunca faltarán motivos para escribir poemas. Pero todos tienen que ser poemas de ocasión, es decir, es la realidad quien debe proporcionar su motivación y su tema. En general y poéticamente un caso se convierte en especial precisamente porque el poeta lo trata. Todos mis poemas son poemas de ocasión, han sido inspirados por la realidad y en ella tienen fundamento y hacen pie. Los poemas que nacen del aire no me interesan nada.

Goethe, en una carta escrita en 1823


domingo, 23 de enero de 2011

Una foto de Buster Keaton




Nuages (Django Reinhardt)



Django Reindhardt, que nació un 23 de enero, compuso Nuages, un tema que era conocido también como "The Bluest Kind Of Blues".








sábado, 22 de enero de 2011

Un cuadro de Aladár Körösfői Kriesch


Un cuadro del pintor húngaro Aladár Körösfői Kriesch (1863-1920)


Nicholas Nixon



















Nicholas Nixon (1947) es un fotógrafo conocido por su trabajo en el mundo del retrato y de la fotografía documental, así como por su defensa de la cámara de gran formato.

Ya fue publicada aquí una entrada sobre la magnífica serie de retratos realizados a su mujer y sus hermanas titulada 25 años de Las hermanas Brown.




viernes, 21 de enero de 2011

Plácido Domingo cumple 70 años



El aria "Je crois entendre encore" de la ópera  Los pescadores de perlas (Les Pêcheurs de Perles, 1863), de Bizet, interpretada por Plácido Domingo. Felicidades.


Caché sous les palmiers,
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramier!
O nuit enchanteresse!
Divin ravissement!
O souvenir charmant!
Folle ivresse! doux rêve!

Aux clartés des étoiles,
Je crois encore la voir,
Entr'ouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir!
O nuit enchanteresse!
Charmant souvenir!





Poema de amor sin artificio (Juan Carlos Reche Cala)

Silvia (Fotografía de Ruth Zapater)


POEMA DE AMOR SIN ARTIFICIO

¡Qué triste sería la vida
si no estuvieras tú
para destrozármela!

Juan Carlos Reche Cala



jueves, 20 de enero de 2011

El juego de hacer versos (Jaime Gil de Biedma)



EL JUEGO DE HACER VERSOS

El juego de hacer versos
—que no es un juego— es algo
parecido en principio
al placer solitario.

Con la primera muda
en los años nostálgicos
de nuestra adolescencia,
a escribir empezamos.

Y son nuestros poemas
del todo imaginarios
—demasiado inexpertos
ni siquiera plagiamos—

porque la Poesía
es un ángel abstracto
y, como todos ellos,
predispuesto a halagarnos.

El arte es otra cosa
distinta. El resultado
de mucha vocación
y un poco de trabajo.

Aprender a pensar
en renglones contados
–y no en los sentimientos
con que nos exaltábamos–,

tratar con el idioma
como si fuera mágico
es un buen ejercicio,
que llega a emborracharnos.

Luego está el instrumento
en su punto afinado:
la mejor poesía
es el Verbo hecho tango.

Y los poemas son
un modo que adoptamos
para que nos entiendan
y que nos entendamos.

Lo que importa explicar
es la vida, los rasgos
de su filantropía,
las noches de sus sábados.

La manera que tiene
sobre todo en verano
de ser un paraíso.
Aunque, de cuando en cuando,

si alguna de esas nubes
que las carga el diablo
uno piensa en la historia
de estos últimos años,

si piensa en esta vida
que nos hace pedazos
de madera podrida,
perdida en un naufragio,

la conciencia le pesa
—por estar intentando
persuadirse en secreto
de que aún es honrado.

El juego de hacer versos,
que no es un juego, es algo
que acaba pareciéndose
al vicio solitario.

Jaime Gil de Biedma


De su libro Moralidades (1966), incluido en Las personas del verbo (1ª ed. en 1982)



Una foto de Louise Brooks



La actriz Louise Brooks fotografiada por Eugene Robert Richee en 1928.



miércoles, 19 de enero de 2011

La vida es como una muela (Boris Vian)

La vie c'est comme une dent (Fotografía de Rengim Mutevellioglu)


LA VIDA ES COMO UNA MUELA

La vida es como una muela
Primero ni se piensa en ella
Uno se contenta con masticar
Y de repente se empieza a picar
Y aunque duela, uno se aferra
Y la tratamos y los problemas
Y para que ya nunca duela,
Hay que arrancarla, la vida.

Boris Vian

(Traducción de Begoña Díez Zearsolo)


Fuente: el bello libro No me gustaría palmarla (Boris Vian). Editorial Demipage, 2ª edición, Madrid, 2009. Selección de poemas de Vian traducidos e ilustrados cada uno de ellos por diferentes autores.

Quisiera añadir que puede disfrutarse este poema, y de qué manera, en forma de canción. El amigo Serge Reggiani, que estuvo ayer con nosotros, la canta. Y leyendo el poema tal y como lo escribió Vian, por supuesto.





LA VIE, C'EST COMME UNE DENT

La vie, c’est comme une dent
D’abord on y a pas pensé
On s’est contenté de mâcher
Et puis ça se gâte soudain
Ça vous fait mal, et on y tient
Et on la soigne et les soucis
Et pour qu’on soit vraiment guéri
Il faut vous l’arracher, la vie.







martes, 18 de enero de 2011

Paris ma rose (Serge Reggiani)

Le pont Mirabeau (Fotografía de aquí)


Antes de empezar a cantar Paris ma rose, Serge Reggiani recita unos versos del poema Sous le Pont Mirabeu de Guillaume Apollinaire. Chapeau para él y para la maravillosa interpretación de Reggiani.


Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.



PARIS MA ROSE

Où est passé Paris ma rose?
Paris sur Seine la bouclée?
Sont partis emportant la clé
Les nonchalants du long des quais
Paris ma rose

Où sont-ils passés Villon et ses filles?
Où est-il passé Jenin l'Avenu?
Et le chemin vert, qu'est-il devenu
Lui qui serpentait près de la Bastille?

Où est passée Paris la grise?
Paris sur brume, la mouillée?
L'est partie Paris l'oubliée
Partie sur la pointe des pieds
Paris la grise

Où sont-ils passés ceux qui fraternisent
Avec les murailles et les graffitis?
Ces soleils de craie où sont-ils partis
Qui faisaient l'amour au mur des églises?

Où est passée Paris la rouge?
La Commune des sans-souliers?
S'est perdue vers Aubervilliers
Ou vers Nanterre l'embourbée
Paris la rouge

Où est-il passé Clément des cerises?
Est-elle fermée la longue douleur
Du temps où les gars avaient si grand cœur
Qu'on n'voyait que lui aux trous des chemises?

Où est passé Paris que j'aime?
Paris que j'aime et qui n'est plus.




/;



Eu que não sei quase nada do mar (Maria Bethânia)



Del disco Pirata (2006), de Maria Bethânia, una bellísima canción llena de alegría. Son dos versiones, la del disco, en estudio, y una grabación en directo. Es la quinta vez que Maria Bethânia nos deleita con su voz. Bethânia, uma ótima garimpeira da beleza...



EU QUE NÃO SEI QUASE NADA DO MAR

Garimpeira da beleza te achei na beira de você me achar
Me agarra na cintura, me segura e jura que não vai soltar
E vem me bebendo toda, me deixando tonta de tanto prazer
Navegando nos meus seios, mar partindo ao meio, não vou esquecer.

Eu que não sei quase nada do mar descobri que não sei nada de mim

Clara noite rara nos levando além da arrebentação
Já não tenho medo de saber quem somos na escuridão

Clara noite rara nos levando além da arrebentação
Já não tenho medo de saber quem somos na escuridão

Me agarrei em seus cabelos, sua boca quente pra não me afogar
Tua língua correnteza lambe minhas pernas como faz o mar
E vem me bebendo toda me deixando tonta de tanto prazer
Navegando nos meus seios, mar partindo ao meio, não vou esquecer

Eu que não sei quase nada do mar descobri que não sei nada de mim

Clara noite rara nos levando além da arrebentação
Já não tenho medo de saber quem somos na escuridão

Clara noite rara nos levando além da arrebentação
Já não tenho medo de saber quem somos na escuridão




La misma canción interpretada en directo por Maria Bethânia en el espectáculo Dentro Do Mar Tem Rio ("Dentro del mar hay río"), en el Palácio das Artes en Belo Horizonte,  el 24 de marzo de 2007. En el vídeo se escucha el final de otra canción al principio del mismo.



"Tan callando" (Blas de Otero)



"TAN CALLANDO"

El reloj da vueltas en la noria del tiempo
estira los brazos, los alza, los abate,
entonces encendemos la lámpara maravillosa
y cenamos
tragamos polvo y bebemos viento
tiempo del molino del reloj
enjugamos los ojos y extendemos la sábana
de la vida, la sábana de la muerte
y enterramos minutos, niños girasoles
mientras el reloj da vueltas a la noria
de la noche...

Blas de Otero


De su libro Hojas de Madrid con La galerna (1968-1977). Edición de Sabina de la Cruz. Galaxia Gutemberg / Círculo de lectores, 2010.


Sobre Blas de Otero (Bilbao, 1916-Madrid, 1979)


Dos obras de Bernardino Luini



Bernardino Scapi, o de Scapis, llamado Bernardino Luini (h. 1480/82-1532), fue un pintor del Norte de Italia del círculo de Leonardo, un pintor conservador que tomó "de Leonardo tanto como sus raíces le permitieron comprender". En consecuencia, muchas de sus obras fueron atribuidas a Leonardo. Se dice que tanto Luini como Giovanni Antonio Boltraffio trabajaron directamente con Leonardo.