.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

sábado, 31 de marzo de 2012

Ramón - Las palabras son...

Fotografía de kalós-éidos-scopéo


Las palabras son el esqueleto de las cosas. Por eso duran más que ellas.

Ramón Gómez de la Serna




El blog se despide hasta el 23 de abril. Versos, música y belleza mientras tanto... 

Songs from the Wood (Jethro Tull)



SONGS FROM THE WOOD

Let me bring you songs from the wood:
to make you feel much better than you could know.
Dust you down from tip to toe.
Show you how the garden grows.
Hold you steady as you go.
Join the chorus if you can:
it'll make of you an honest man.

Let me bring you love from the field:
poppies red and roses filled with summer rain.
To heal the wound and still the pain
that threatens again and again
as you drag down every lover's lane.
Life's long celebration's here.
I'll toast you all in penny cheer.

Let me bring you all things refined:
galliards and lute songs served in chilling ale.
Greetings well met fellow, hail!
I am the wind to fill your sail.
I am the cross to take your nail:
A singer of these ageless times.
With kitchen prose and gutter rhymes.
Songs from the wood make you feel much better.






Primavera sagrada (Paul Gauguin)


Nave nave moe o Primavera sagrada es una obra de 1894 de Paul Gauguin.


(Vista en Gandalf's Gallery - Flickr)

Vou Deitar e Rolar (Qua Qua Ra Qua Qua) - Elis Regina


Oh, delicia. Elis Regina cantando Vou Deitar e Rolar (Qua Qua Ra Qua Qua), una composición de Paulo César Pinheiro y Baden Powell.


VOU DEITAR E ROLAR

Não venha querer se consolar
Que agora não dá mais pé
Nem nunca mais vai dar
Também, quem mandou se levantar?
Quem levantou pra sair
Perde o lugar

E agora, cadê teu novo amor?
Cadê, que ele nunca funcionou?
Cadê, que ele nada resolveu?

Quaquaraquaquá, quem riu?
Quaquaraquaquá, fui eu
Quaquaraquaquá, quem riu?
Quaquaraquaquá, fui eu

Ainda sou mais eu

Você já entrou na de voltar
Agora fica na tua
Que é melhor ficar
Porque vai ser fogo me aturar
Quem cai na chuva
Só tem que se molhar

E agora cadê, cadê você?
Cadê que eu não vejo mais, cadê?
Pois é, quem te viu e quem te vê

Quaquaraquaquá, quem riu?
Quaquaraquaquá, fui eu
Quaquaraquaquá, quem riu?
Quaquaraquaquá, fui eu

Todo mundo se admira da mancada que a Terezinha deu
Que deu no pira
E ficou sem nada ter de seu
Ela não quis levar fé
Na virada da maré

Breque

Mas que malandro sou eu
Pra ficar dando colher de chá
Se eu não tiver colher?
Vou deitar e rolar

Você já entrou na de voltar
Agora fica na tua
Que é melhor ficar
Porque vai ser fogo me aturar
Quem cai na chuva
Só tem que se molhar

E agora cadê, cadê você?
Cadê que eu não vejo mais, cadê?
Pois é, quem te viu e quem te vê

Quaquaraquaquá, quem riu?
Quaquaraquaquá, fui eu
Quaquaraquaquá, quem riu?
Quaquaraquaquá, fui eu

O vento que venta aqui
É o mesmo que venta lá
E volta pro mandingueiro
A mandinga de quem mandingar

Quaquaraquaquá, quem riu?
Quaquaraquaquá, fui eu
Quaquaraquaquá, quem riu?
Quaquaraquaquá, fui eu



Esta es una versión más desnuda del tema, que podemos escuchar de otra manera aquí: versión clásica del disco.





Tres fotos de Lauren Bacall (Bert Six)







Tres espléndidas fotografías de Lauren Bacall realizadas por el fotógrafo Bert Six. Las dos inferiores pertenecen al tiempo de Tener o no tener (1944).

(Vistas en Alice Japan- Flickr)



viernes, 30 de marzo de 2012

Ahora es diferente (Manuel António Pina)

Fotografía de Andrés Lázaro


AHORA ES DIFERENTE

Ahora es diferente
Tengo tu nombre tu olor
Mi ropa de repente
se quedó con tu olor

Ahora estamos mezclados
Entre nosotros ya no cabe el amor
Ya no encontramos
lugar para el amor

Ya no encontramos tiempo
para el amor ahora
esto va despacio
esto ahora se demora

Manuel António Pina


Leída en Rua das Pretas


AGORA É DIFERENTE

Agora é diferente
Tenho o teu nome o teu cheiro
A minha roupa de repente
ficou com o teu cheiro

Agora estamos misturados
No meio de nós já não cabe o amor
Já não arranjamos
lugar para o amor

Já não arranjamos vagar
para o amor agora
isto vai devagar
isto agora demora



"All of life is a foreign country."



"All of life is a foreign country."

 Jack Kerouac (1922-1969)




(Foto y cita en John McNab - Flickr)


jueves, 29 de marzo de 2012

Decálogo (Juan José Morato)



Decálogo publicado por Juan José Morato en El Calendario del Obrero, en 1909.

1. Instruirse y combatir la ignorancia.
2. Acortar las horas de trabajo.
3. Elevar los salarios.
4. Tener independencia y odiar la vileza.
5. Ser viril y destruir la tiranía.
6. Establecer la fraternidad y despreciar el egoísmo.
7. Conquistar derechos y abolir injusticias.
8. Humanizar el trabajo.
9. Llevar cariño y alegría al hogar.
10. Fundar un mundo mejor.


Leído en El Decálogo, columna de Manuel Rivas del pasado 24 de marzo en El País.


Algunos datos sobre Juan José Morato Caldeiro (1864-1938)


miércoles, 28 de marzo de 2012

The Way You Look Tonight (Billie Holiday)


Con letra de Dorothy Fields y música de Jerome Kern, The way you look tonight es una deliciosa canción. Me acuerdo de ella cantada en la película Los amigos de Peter. Pero hoy es una Billie Holiday de 21 años la que nos regala el oído. El tema fue grabado el 21 de octubre de 1936.


THE WAY YOU LOOK TONIGHT

Some day, when i'm awfully low,
when the world is cold,
i will feel a glow just thinking of you...
and the way you look tonight.
Yes you're lovely, with your smile so warm
and your cheeks so soft,
there is nothing for me but to love you,
and the way you look tonight.
With each word your tenderness grows,
tearing my fear apart...
and that laugh that wrinkles your nose,
it touches my foolish heart.
Lovely ... never, ever change.
keep that breathless charm.
won't you please arrange it ?
'cause i love you ... just the way you look tonight.
Mm, mm, mm, mm,
just the way you look tonight.




Una foto de Elene Usdin



Una obra de la fotógrafa francesa Elene Usdin.




"Cómo retrocede el tiempo..." (Sánchez Ferlosio)



(Impresión repentina) Cómo retrocede el tiempo: todavía ayer todos eran más viejos que yo y hoy ya son todos más jóvenes que yo.

Rafael Sánchez Ferlosio


martes, 27 de marzo de 2012

Una foto de Rinko Kawauchi


Una obra de la fotógrafa japonesa Rinko Kawauchi (Shiga, 1972).




Gary Cooper por Edward Steichen (1930)



Gary Cooper visto por el fotógrafo norteamericano de origen luxemburgués Edward Steichen (1879-1973)


lunes, 26 de marzo de 2012

O Gorizia, tu sei maledetta


La batalla de Gorizia (9-10 agosto de 1916) costó la vida, según datos oficiales, a 759 oficiales y a unos 50.000 soldados, por parte italiana; por la parte austriaca a 862 oficiales y a unos 40.000 soldados. Fue una de las mayores masacres de la Primera Guerra Mundial (Datos de Canzoni contro la guerra).

No se conoce el nombre del autor o autores de esta canción, que narra el dolor y la rabia de los soldados italianos que participaron en la batalla por la conquista de Gorizia, ciudad hoy italiana en la frontera con Eslovaquia (más información aquí)

Hay varias versiones de esta canción, que forma parte de la tradición anarquista y antimilitarista italiana.

Seguro que a Antonio Tabucchi le gustaba. A él va dedicada O Gorizia, tu sei maldetta.


O GORIZIA, TU SEI MALEDETTA

La mattina del cinque d'agosto
si muovevan le truppe italiane
per Gorizia, le terre lontane
e dolente ognun si partì

Sotto l'acqua che cadeva al rovescio
[variante: che cadeva a rovesci]
grandinavan le palle nemiche
su quei monti, colline e gran valli
si moriva dicendo così:

O Gorizia tu sei maledetta
per ogni cuore che sente coscienza
dolorosa ci fu la partenza
e il ritorno per molti non fu

O vigliacchi che voi ve ne state
con le mogli sui letto di lana
schernitori di noi carne umana
questa guerra ci insegna a punir

Voi chiamate il campo d'onore
questa terra di là dei confini
Qui si muore gridando assassini
maledetti sarete un dì

Cara moglie che tu non mi senti
raccomando ai compagni vicini
di tenermi da conto i bambini
che io muoio col suo nome nel cuor

Traditori signori ufficiali
Che la guerra l'avete voluta
Scannatori di carne venduta
[altra versione: 'Schernitori di carne venduta']
E rovina della gioventù
[altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']

O Gorizia tu sei maledetta
per ogni cuore che sente coscienza
dolorosa ci fu la partenza
e il ritorno per molti non fu.



Almendros en Provenza (Cezanne)


Almendros en Provenza es un cuadro de Paul Cezanne (c. 1900).


(Visto en *Huismus - Flickr)



Adiós a Antonio Tabucchi


Como despedida a Antonio Tabucchi, sirva el primer párrafo de su novela Sostiene Pereira, publicada en 1994. Todo aquel interesado en la cultura portuguesa, especialmente en la figura de Fernando Pessoa, tiene una deuda con el escritor italiano, que murió ayer en su amada Lisboa. No hay que olvidar, por otra parte, su compromiso ético y su firme actitud frente al berlusconismo, que finalmente lo llevó abandonar su  propio país. En 2004 obtuvo la nacionalidad portuguesa.

Otras obras suyas son Dama de Porto Pim, El juego del revés, Nocturno hindú, Requiem (escrita directamente en portugués)...

Sostiene Pereira fue llevada al cine por Roberto Faenza en 1995 con Marcello Mastroianni como protagonista, y trasladada también a las tablas.


Sostiene Pereira que le conoció un día de verano. Una magnífica jornada veraniega, soleada y aireada, y Lisboa resplandecía. Parece que Pereira se hallaba en la redacción, sin saber qué hacer, el director estaba de vacaciones, él se encontraba en el aprieto de organizar la página cultural, porque el Lisboa contaba ya con una página cultural, y se la habían encomendado a él. Y él, Pereira, reflexionaba sobre la muerte. En aquel hermoso día de verano, con aquella brisa atlántica que acariciaba las copas de los árboles y un sol resplandeciente, y con una ciudad que refulgía, que literalmente refulgía bajo su ventana, y un azul, un azul nunca visto, sostiene Pereira, de una nitidez que casi hería los ojos, él se puso a pensar en la muerte. ¿Por qué? Eso, a Pereira, le resulta imposible decirlo. Sería porque su padre, cuando él era pequeño, tenía una agencia de pompas fúnebres que se llamaba Pereira La Dolorosa, sería porque su mujer había muerto de tisis unos años antes, sería porque él estaba gordo, sufría del corazón y tenía la presión alta, y el médico le había dicho que de seguir así no duraría mucho, pero el hecho es que Pereira se puso a pensar en la muerte, sostiene. Y por casualidad, por pura casualidad, se puso a hojear una revista. Era una revista literaria pero que tenía una sección de filosofía. Una revista de vanguardia quizá, de eso Pereira no está seguro, pero que contaba con muchos colaboradores católicos. Y Pereira era católico, o al menos en aquel momento se sentía católico, un buen católico, pero en una cosa no conseguía creer, en la resurrección de la carne. En el alma, sí, claro, porque estaba seguro de poseer un alma, pero toda su carne, aquella chicha que circundaba su alma, pues bien, eso no, eso no volvería a renacer, y además ¿para qué?, se preguntaba Pereira. Todo aquel sebo que le acompañaba cotidianamente, el sudor, el jadeo al subir las escaleras, ¿para qué iban a renacer? No, no quería nada de aquello en la otra vida, para toda la eternidad, Pereira, y no quería creer en la resurrección de la carne. Así que se puso a hojear aquella revista, con indolencia, porque se estaba aburriendo, sostiene, y encontró un artículo que decía: «La siguiente reflexión acerca de la muerte procede de una tesina leída el mes pasado en la Universidad de Lisboa. Su autor es Francesco Monteiro Rossi, que se ha licenciado en filosofía con las más altas calificaciones; se trata únicamente de un fragmento de su ensayo, aunque quizá colabore nuevamente en el futuro con nosotros.»

(Traducción de Carlos Gumpert y Xavier González Rovira)


Enrique Vila-Matas escribe sobre Tabucchi en El País de hoy, "Por el dolor de llamar".


El primer párrafo de Sostiene Pereira en italiano:

Sostiene Pereira di averlo conosciuto in un giorno d'estate. Una magnifica giornata d'estate, soleggiata e ventilata, e Lisbona sfavillava. Pare che Pereira stesse in redazione, non sapeva che fare, il direttore era in ferie, lui si trovava nell'imbarazzo di mettere su la pagina culturale, perché il "Lisboa" aveva ormai una pagina culturale, e l'avevano affidata a lui. E lui, Pereira, rifletteva sulla morte. Quel bei giorno d'estate, con la brezza atlantica che accarezzava le cime degli alberi e il sole che splendeva, e con una città che scintillava, letteralmente scintillava sotto la sua finestra, e un azzurro, un azzurro mai visto, sostiene Pereira, di un nitore che quasi feriva gli occhi, lui si mise a pensare alla morte. Perché? Questo a Pereira è impossibile dirlo. Sarà perché suo padre, quando lui era piccolo, aveva un'agenzia di pompe funebri che si chiamava Pereira La Dolorosa, sarà perché sua moglie era morta di tisi qualche anno prima, sarà perché lui era grasso, soffriva di cuore e aveva la pressione alta e il medico gli aveva detto che se andava avanti così non gli restava più tanto tempo, ma il fatto è che Pereira si mise a pensare alla morte, sostiene. E per caso, per puro caso, si mise a sfogliare una rivista. Era una rivista letteraria, che però aveva anche una sezione di filosofia. Una rivista d'avanguardia, forse, di questo Pereira non è sicuro, ma che aveva molti collaboratori cattolici. E Pereira era cattolico, o almeno in quel momento si sentiva cattolico, un buon cattolico, ma in una cosa non riusciva a credere, nella resurrezione della carne. Nell'anima sì, certo perché era sicuro di avere un'anima; ma tutta la sua carne, quella ciccia che circondava la sua anima, ebbene, quella no, quella non sarebbe tornata a risorgere, e poi perché?, si chiedeva Pereira. Tutto quel lardo che lo accompagnava quotidianamente, il sudore, l'affanno a salire le scale, perché dovevano risorgere? No, non voleva più tutto questo, in un'altra vita, per l'eternità, Pereira, e non voleva credere nella resurrezione della carne. Così si mise a sfogliare quella rivista, con noncuranza, perché provava noia, sostiene, e trovò un articolo che diceva: «Da una tesi discussa il mese scorso all'Università di Lisbona pubblichiamo una riflessione sulla morte. L'autore è Francesco Monteiro Rossi, che si è laureato in Filosofia a pieni voti, e questo è solo un brano del suo saggio, perché forse in futuro egli collaborerà nuovamente con noi».











domingo, 25 de marzo de 2012

Una foto de Isabelle Huppert



Isabelle Huppert fotografiada por Carole Bellaïche.


(Vista en Ghost in the Snow)

Una foto de Lee Remick - c. 1959



Una fotografía de la actriz Lee Remick hecha por Peter Stackpole, c.1959.


(Vista en skorver1 - Flickr)



sábado, 24 de marzo de 2012

Jeanne Moreau en 'La notte'



Jeanne Moreau en La notte (1961) de Michelangelo Antonioni.






Una foto de Herbert List - 1937



Bajo el sol, Santorini (1937), es una fotografía del alemán Herbert List.


(Vista en Photo Tractatus - Flickr)





viernes, 23 de marzo de 2012

Un verso de Keats



Con esta fotografía de autor no conocido venía este verso del poeta inglés John Keats:


Heard melodies are sweet, - but those unheard are sweeter




jueves, 22 de marzo de 2012

Gitana (Isidre Nonell)



Gitana (1909), de Isidre Nonell.



(Visto en Francesc Mestre Art - Flickr)



Ligeïa I (Fernand Khnopff)




Ligeïa I, es un cuadro de 1910 del pintor belga Fernand Khnopff (1858-1921).



(Visto en kraftgenie - Flickr)



El pecado (Von Stuck y Romero de Torres)

El pecado (1893), de Franz von Stuck


El pecado (1913), de Julio Romero de Torres



miércoles, 21 de marzo de 2012

Artaud por Man Ray


Un retrato de Antonin Artaud (1896-1948) realizado por  Man Ray.



Unos versos de Cernuda para el Día Mundial de la Poesía

Fotografía de Rutsi

El poema "Telarañas cuelgan de la razón" pertenece al libro Los placeres prohibidos (1931) del poeta Luis Cernuda, y empieza así



Telarañas cuelgan de la razón
En un paisaje de ceniza absorta,
Ha pasado el huracán de amor,
Ya ningún pájaro queda.




Vallejo para el Día Mundial de la Poesía


El peruano César Vallejo, uno de los preferidos de este blog, vuelve de nuevo con uno de los poemas que más nos gustan para celebrar especialmente el Dia Mundial de la Poesía de este año.


UN HOMBRE PASA CON UN PAN AL HOMBRO...

Un hombre pasa con un pan al hombro
¿Voy a escribir, después, sobre mi doble?

Otro se sienta, ráscase, extrae un piojo de su axila, mátalo
¿Con qué valor hablar del psicoanálisis?

Otro ha entrado a mi pecho con un palo en la mano
¿Hablar luego de Sócrates al médico?

Un cojo pasa dando el brazo a un niño
¿Voy, después, a leer a André Bretón?

Otro tiembla de frío, tose, escupe sangre
¿Cabrá aludir jamás al Yo profundo?

Otro busca en el fango huesos, cáscaras
¿Cómo escribir, después, del infinito?

Un albañil cae de un techo, muere y ya no almuerza
¿Innovar, luego, el tropo, la metáfora?

Un comerciante roba un gramo en el peso a un cliente
¿Hablar, después, de cuarta dimensión?

Un banquero falsea su balance
¿Con qué cara llorar en el teatro?

Un paria duerme con el pie a la espalda
¿Hablar, después, a nadie de Picasso?

Alguien va en un entierro sollozando
¿Cómo luego ingresar a la Academia?

Alguien limpia un fusil en su cocina
¿Con qué valor hablar del más allá?

Alguien pasa contando con sus dedos
¿Cómo hablar del no-yo sin dar un grito?


Del libro Poemas humanos, compuesto por poemas escritos entre 1931 y 1937, y publicado con posterioridad a la muerte de Vallejo en 1938.





martes, 20 de marzo de 2012

Primavera (Koloman Moser )



Primavera se titula este cuadro del artista austriaco Koloman Moser (1868-1918).



(Visto en kraftgenie - Flickr)



Primaveras...

Laurent Joseph Daniel Bouvier (1841-1901)


Franz von Stuck (1863 - 1928)


Ellie Brown


Michal Pudelka





Frühling (Strauss) - Renée Fleming


Otra vez esta maravillosa composición del austriaco Richard Strauss, la primera de sus Cuatro últimas canciones, en la voz de Renée Fleming. Para recibir a la primavera (oficial). Que llueva, que llueva...

La letra es un poema de Hermann Hesse.


FRÜHLING

In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder,
du lockst mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!


PRIMAVERA

En crepusculares fosos
soñe largo tiempo
con tus árboles y azules brisas
con tu fragancia y el canto de los pájaros.

Ahora yacente te revelas
en adorno y esplendor,
inundada de luz,
como un prodigio ante mí.

Me reconoces de nuevo,
me atraes con delicadeza,
¡vibra a través de todos mis miembros
tu bienaventurada presencia!


Traducción de TodOpera

Aquí, por Kiri Te Kanawa.

lunes, 19 de marzo de 2012

Un verso de Mário de Sá-Carneiro



Un verso del poeta portugués Mário de Sá-Carneiro (1890-1916):


Como Ayer, para mí, Hoy es distancia.


Como Ontem, para mim, Hoje é distância.


domingo, 18 de marzo de 2012

Liv Ullmann en 'Persona' de Bergman





(Fotografías de bswise - Flickr)


Persona (1966)


Sinopsis: Elisabeth (Liv Ullmann), una célebre actriz teatral, es hospitalizada tras perder la voz durante una representación de "Electra". Una doctora la somete a toda una serie de pruebas, y afirma que está sana y bien, pero ella sigue sin hablar y permanece en el pabellón. Alma (Bibi Anderson), la enfermara encargada de cuidarla, intenta establecer una relación con ella y se dedica a hablarle todo el tiempo. 
(Film Affinity)



sábado, 17 de marzo de 2012

Lee Miller por Man Ray





Dos de las muchas fotografías realizadas por Man Ray a la modelo y fotógrafa norteamericana Lee Miller.




viernes, 16 de marzo de 2012

Streets of London (Ralp McTell)

Carnaby Street (1976), fotografía de Shake Frog



STREETS OF LONDON 

Have you seen the old man
In the closed-down market
Kicking up the paper,
with his worn out shoes?
In his eyes you see no pride
Hand held loosely at his side
Yesterday's paper telling yesterday's news

So how can you tell me you're lonely,
And say for you that the sun don't shine?
Let me take you by the hand and lead you through the streets of London
I'll show you something to make you change your mind

Have you seen the old girl
Who walks the streets of London
Dirt in her hair and her clothes in rags?
She's no time for talking,
She just keeps right on walking
Carrying her home in two carrier bags.

Chorus

In the all night cafe
At a quarter past eleven,
Same old man is sitting there on his own
Looking at the world
Over the rim of his tea-cup,
Each tea last an hour
Then he wanders home alone

Chorus

And have you seen the old man
Outside the seaman's mission
Memory fading with
The medal ribbons that he wears.
In our winter city,
The rain cries a little pity
For one more forgotten hero
And a world that doesn't care

Chorus

Ralph McTell









"La fiesta hacia el atardecer. Yo voy..." (Sandro Penna)

Sandro Penna junto a Pier Paolo Pasolini

A Eugenio Montale

La fiesta hacia el atardecer. Yo voy
en dirección opuesta a la caterva
que alegre y ágil sale del estadio.
A ninguno yo miro y miro a todos.
De vez en cuando apaño una sonrisa.
Más raramente una sonrisa alegre.

Mi mente no recuerda ya quién soy.
Entonces el morir no desearía.
Que muera me parece injusto.
Aunque ya no recuerde quién soy.

Sandro Penna

Poesía (Sandro Penna). Traducción y prólogo de Pablo L. Ávila. Colección Visor de Poesía. 1992

Sobre este escritor y poeta italiano (1906-1977)


La festa verso l'imbrunire vado
in direzione opposta della folla
che allegra e svelta sorte dallo stadio.
Io non guardo nessuno e guardo tutti.
Un sorriso raccolgo ogni tanto.
Più raramente un festoso saluto.

Ed io non mi ricordo più chi sono.
Allora di morire mi dispiace.
Di morire mi pare troppo ingiusto.
Anche se non ricordo più chi sono.

de Il viaggiatore insonne (1977)



jueves, 15 de marzo de 2012

Otra foto de Thomaz Farkas



Otra obra del fotógrafo brasileño de origen húngaro Thomaz Farkas (1924-2011), uno de los pioneros de la  moderna fotografía brasileña.



Entrada de Thomas Farkas en este blog con varias fotografías y más datos.



miércoles, 14 de marzo de 2012

"Vive en el mundo y sigue tu camino" (Tran Nhan Tong)

Fotografía de Marian950


Vive en el mundo y sigue dichoso tu camino.
Come si tienes hambre, duerme si tienes sueño.
No reclames la herencia: ya la llevas contigo.
Despojado el espíritu, ¿de qué te sirve el zen?

Tran Nhan Tong (1258–1308)



martes, 13 de marzo de 2012

2 fotos de Grace Kelly






(Vistas en Music 2 My Ears y What Makes The Pie Shops Tick? - Flickr)



lunes, 12 de marzo de 2012

Unos versos de Jorge de Sena

Fotografía de Paty Caetano


Unos versos del poeta portugués Jorge de Sena (1919-1978):


Minh’alma, não te conheço,
minh’alma, não sei de ti,
oh, dança, minh’alma, dança,
por amor de quanto vi.




domingo, 11 de marzo de 2012

The Mooche (Duke Ellington)



Un clásico de Duke Ellington en una grabación histórica: The Mooche.







'Magnificent Lauren Bacall'



Magnificent Lauren Bacall. Espléndida.