.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

lunes, 31 de agosto de 2015

"Y yo pedí, / grité que por favor que no volviéramos / nunca, nunca jamás a casa."



El otro día me acordé de estos versos, pertenecientes al poema Conversaciones poéticasde Jaime Gil de Biedma, que este dedico a su amigo Carlos Barral, "amante de la estatua".

¿Cómo no suscribirlos?



                                  No sé si la bebida
sola nos exaltó, puede que el aire,
la suavidad de la naturaleza
que hacía más lejanas nuestras voces,
menos reales, cuando rompimos a cantar.
Fue entonces ese instante de la noche
que se confunde casi con la vida.
Alguien bajó a besar los labios de la estatua
blanca, dentro en el mar, mientras que vacilábamos
contra la madrugada.
Y yo pedí,
grité que por favor que no volviéramos
nunca, nunca jamás a casa.










(Playa de Formentor. Fotografía de Norbert W.)




Una foto de Meg Elizabeth




Adiós, agosto; adiós, verano...






Gabi Poraí y Márcia con JP Simões - A pele que há em mim



A pele que há em mim, una misma canción con dos acentos: desde el otro lado del Atlántico, con Gabi Poraí, y desde este, con Márcia y JP Simões.


A PELE QUE HÁ EM MIM

Quando o dia entardeceu
E o teu corpo tocou
Num recanto do meu
Uma dança acordou
E o sol apareceu
De gigante ficou
Num instante apagou
O sereno do céu

E a calma a aguardar lugar em mim
O desejo a contar segundo o fim.
Foi num ar que te deu
E o teu canto mudou
E o teu corpo do meu
Uma trança arrancou
O sangue arrefeceu
E o meu pé aterrou
Minha voz sussurrou
O meu sonho morreu

Dá-me o mar, o meu rio, minha calçada.
Dá-me o quarto vazio da minha casa
Vou deixar-te no fio da tua fala.
Sobre a pele que há em mim
Tu não sabes nada.

Quando o dia entardeceu
O teu canto mudou
O teu corpo no meu
Uma dança acordou
E o sol apareceu
E o meu pé aterrou
Num instante apagou
O meu sonho morreu.







domingo, 30 de agosto de 2015

De un fotógrafo desconocido










Marlene y Pete Seeger



Marlene? Das bin ich! Deberíamos responder: Natürlich, Frau Dietrich! Y en color y en blanco y negro la tenemos aquí, faltaría más... Y cantando.





Marlene Dietrich canta en alemán la mítica canción de Pete Seeger, Where Have All the Flowers Gone, que fue traducida por Max Colpet a la lengua germana: Sag mir wo die Blumen sind.

Max Colpet fue también el autor de la letra de otra canción de Marlene; Allein in einer großen Stadt (una versión más antigua, aquí, y otra con mejor sonido, de 1960, aquí)



SAG MIR WO DIE BLUMEN SIND 

Sag mir wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben
Sag mir wo die Blumen sind,
was ist geschehen?
Sag mir wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehen,
wann wird man je verstehen?

Sag mir wo die Mädchen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Mädchen sind,
was ist geschehen?
Sag mir wo die Mädchen sind,
Männer nahmen sie geschwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?

Sag mir wo die Männer sind
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Männer sind,
was ist geschehen?
Sag mir wo die Männer sind,
zogen fort, der Krieg beginnt,
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?

Sag wo die Soldaten sind,
wo sind sie geblieben?
Sag wo die Soldaten sind,
was ist geschehen?
Sag wo die Soldaten sind,
über Gräben weht der Wind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?

Sag mir wo die Gräber sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Gräber sind,
was ist geschehen?
Sag mir wo die Gräber sind,
Blumen wehen im Sommerwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?

Sag mir wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir wo die Blumen sind,
was ist geschehen?
Sag mir wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind
Wann wird man je verstehen?
Wann wird man je verstehen?











WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE

Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone for husbands everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the husbands gone, long time passing?
Where have all the husbands gone, long time ago?
Where have all the husbands gone?
Gone for soldiers everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?




sábado, 29 de agosto de 2015

Chet Baker - As Time Goes By




AS TIME GOES BY

You must remember this
A kiss is still a kiss
A sigh is still (just) a sigh
The fundamental things apply
As time goes by

And when two lovers woo
They still say: "I love you"
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by

Moonlight and love songs -
never out of date
Hearts full of passion -
jealousy and hate
Woman needs man - and man
must have his mate
That no one can deny

It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die
The world will always welcome lovers
As time goes by








(Editado en 1990. Baker murió dos años antes)




Ingrid Bergman - ¡100 años!



Llegó al mundo y se fue de él el mismo día: un 29 de agosto de 1915 y de 1982. Recordamos los cien años del nacimiento de Ingrid Bergman con dos fragmentos de sus películas: Stromboli y Casablanca, con perdón por lo obvio de esta última y de la escena elegida, pero me atrae y asombra el poder evocador de la música. Y esa sonrisa...












Una buena selección de fotografías de la actriz en  "¡Treinta años, Ingrid!"










viernes, 28 de agosto de 2015

France Gall + Paul Mauriat - Attends ou va-t'en

*


Canción escrita por Serge Gainsbourg en 1965 en una doble versión, la cantada por France Gall y la archiconocida versión de Paul Mauriat.



ATTENDS OU VA-T'EN

À peine sorti de la nuit
À peine né d'hier
C'est la guerre
Attends demain
On verra bien
Qui gagne et qui perd

De la dernière pluie de la nuit
Nous sommes tombés tous deux
Amoureux
Attends le jour
Où cet amour
Ne seras plus un jeu

Attends ou va-t'en
Mais ne pleure pas
Attends ou va-t'en loin de moi
Attends ou va-t'en
Ne m'embête pas
Va-t'en, ou alors attends-moi

À peine sorti de la nuit
Et tu parles sans rire
De mourir
Attends un peu
Ce n'est pas le moment
De partir

De la dernière pluie de la nuit
Est tombée de mon cœur
Une fleur
Attends l'aurore
De rose et d'or
Sera sa couleur

Attends ou va-t'en
Mais ne pleure pas
Attends ou va-t'en loin de moi
Attends ou va-t'en
Ne m'embête pas
Va-t'en, ou alors attends-moi

La dernière pluie de la nuit
C'est le premier chagrin
Du matin
À tout hasard
Attends ce soir
Et tu verras bien

Attends ou va-t'en
Mais ne pleure pas
Attends ou va-t'en loin de moi
Attends ou va-t'en
Ne m'embête pas
Va-t'en ou alors attends-moi










Un autorretrato de Cecil Beaton




“Be daring, be different, be impractical, be anything that will assert integrity of purpose and imaginative vision against the play-it-safers, the creatures of the commonplace, the slaves of the ordinary”

Cecil Beaton




(Cita y fotografía en inneroptics.tumblr.com)


jueves, 27 de agosto de 2015

Una foto anónima a la orilla del mar



“Maga Magazinovic School for Rhythmic and Plastic, est.1910 in Belgrade”




(billy jane - Flickr)




Una foto de Barbara Wenter




Pop Cyan Pool, una fotografía de Barbara Wenter (2011)











(Las tres fotografías de ayer y la de hoy: melisaki.tumblr.com)






miércoles, 26 de agosto de 2015

martes, 25 de agosto de 2015

Ella Fitzgerald - Whisper Not





WHISPER NOT

Sing low, sing clear
Sweet words in my ear
Not a whisper of despair
But love's own prayer

Sing on, until
You bring back the thrill
Of a sentimental tune
That died too soon

Our harmony was lost
But you forgave, I forgot
Whisper not of quarrels past
You know we've had our last

So now, we'll be
On key constantly
Love will whisper on eternally

Why did we listen when they said it wouldn't last
Gossiping voices made us break up, but you know we still can make up
If we forget 'em all, and answer Cupid's call
It's the truth!

Whispers of troubles are an echo of the past
All it will take to lose my gloom is just a whisper not of rumours
But of your love for me
That's how it's got to be



Y aquí, dos versiones, en noneto y en sexteto, del compositor del tema, Benny Golson.




lunes, 24 de agosto de 2015

Volvemos en compañía de Herbert List




Volvemos con más fotografía y música hasta que llegue septiembre. Esta la realizó el alemán Herbert List, en Italia, en la Región de la Liguria concretamente, en 1936. Es una vieja amiga del fotógrafo, llamada Sibbi.

El último día de julio vimos otra fotografía suya, hecha en Positano en el mismo año: La espera.




(Vista en skorver1/sophia - Flickr)