.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

jueves, 31 de marzo de 2016

Kurt Gerron + Dominik Kern - Das Nachtgespenst



Primero la versión más reciente, con Dominik Kern, y luego, la clásica, con Kurt Gerron. "El fantasma de noche o nocturno". Das Nachtgespenst, letra de Rudolph Nelson y música de nuestro amigo Friedrich Hollaender. Año 1929.

(Dos versiones de una misma canción de Friedrich Hollaender: Wenn ich mir was wünschen dürfte, la de Marlene Dietrich y la de Dagmar Manzel)



DAS NACHTGESPENST

Legt die Hausfrau nachts die Kette vor
Im Korridor steh ich davor.
Mit der Feile, ohne Eile, keck
Feil ich sie weg -- da liegt der Dreck.
Während sich die Tochter grad entkleid´t
Tret ich bei ihr ein -- sie tut mir leid.
Ich bin das Nachtgespenst, / Dein süßes Nachtgespenst:
Ich weck dich, wenn du pennst, / So lang, bis du mich Liebling nennst.
Sei bloß nicht so erschreckt, / Du wirst nur aufgeweckt,
Und wenn du aufgedeckt, / Dann wirst du wieder zugedeckt.
Steig ich ins Fenster ein, / Reizt mich kein Edelstein,
Nein nur dein Elfenbein / Reizt mich allein.
Ich nehm als Nachtgespenst / Kein Stückchen mit, was glänzt.
Ich brauche wirklich nur / Fahrgeld retour.
In der Presse stand, ich sei ne Qual / Und ein Skandal und nicht normal.
Ich bin selbst so traurig über mich. / Komm ich nach Haus, dann weine ich.
Denn bei Tag bin ich Regierungsrat, / Und nur nachts, da hab´n wir den Salat!
Ich bin das Nachtgespenst...
Doch das Heulen nützt nichts, welch ein Graus. / Kaum sinkt die Nacht, schon muss ich raus.
Treppen rauf und runter, wohlbeleibt... / Wenn ich bloß wüßt, was mich so treibt!
Heute weiß ich´s endlich ganz genau: / Das, wovor ich flieh ist meine Frau!
Sie ist das Nachtgespenst / Mein mieses Nachtgespenst!
Seh ich´s bloß an, das Kind, / Dann weiß ich, was Gespenster sind!
Gott, hab ich mich erschreckt: / Sie hat sich aufgedeckt!
Kaum war sie aufgedeckt, / Hab ich sie wieder zugedeckt!
Da hilft nur, aufzustehn / Und etwas andres sehn,
Weil sonst man blind werd´n kann ... / So fing es an!
Drum, wenn du Mitleid kennst / Mit dem armen Nachtgespenst,
Dann schließ nicht ab die Tür, / Nein, öffne sie mir!






Kurt Gerron (1897 - 1944) fue un famoso actor y director alemán de origen judío exterminado en Auschwitz. (...) Trabajó en películas como El Ángel Azul junto a Marlene Dietrich y preparó el papel de Brown (jefe de policía de Londres) en el estreno de la producción de La ópera de los tres centavos de Bertolt Brecht en Berlín en 1928. (...) - Wikipedia

Información más completa sobre Gerron en La música y el holocausto




Otto Dix - Hugo Erfurth con su perro

1926




Otto Dix, Dresden, 1929, fotografiado por Hugo Erfurth*



Para curiosos, aquí.



(Galería de Lluís Ribes Mateu - Flickr)



miércoles, 30 de marzo de 2016

Cy Twombly











(just another masterpiece)





Raoul Dufy - Desnudo con perlas




Raoul Dufy (1877-1953) -  Desnudo con perlas,  1927c. (Courtland Institute of Art, London,UK)






(Ras Marley - Flickr)



Cervantes - Prólogo de 'Los trabajos de Persiles y Sigismunda'



Cuando éste era un blog dirigido a un público muy diferente del que es ahora, se publicó el comienzo de esta novela bizantina en la que tanto trabajó Cervantes y de la que tan orgulloso se sentía (v. aquí).

Hoy podemos leer el prólogo, con emoción.



Sucedió, pues, lector amantísimo, que, viniendo otros dos amigos y yo del famoso lugar de Esquivias, por mil causas famoso, una por sus ilustres linajes y otra por sus ilustrísimos vinos, sentí que a mis espaldas venía picando con gran priesa uno que, al parecer, traía deseo de alcanzarnos, y aun lo mostró dándonos voces que no picásemos tanto. Esperámosle, y llegó sobre una borrica un estudiante pardal, porque todo venía vestido de pardo, antiparras, zapato redondo y espada con contera, valona bruñida y con trenzas iguales; verdad es, no traía más de dos, porque se le venía a un lado la valona por momentos, y él traía sumo trabajo y cuenta de enderezarla.
Llegando a nosotros dijo:
-¿Vuesas mercedes van a alcanzar algún oficio o prebenda a la corte, pues allá está su Ilustrísima de Toledo y su Majestad, ni más ni menos, según la priesa con que caminan?; que en verdad que a mi burra se le ha cantado el víctor de caminante más de una vez.
A lo cual respondió uno de mis compañeros:
-El rocín del señor Miguel de Cervantes tiene la culpa desto, porque es algo qué pasilargo.
Apenas hubo oído el estudiante el nombre de Cervantes, cuando, apeándose de su cabalgadura, cayéndosele aquí el cojín y allí el portamanteo, que con toda esta autoridad caminaba, arremetió a mí, y, acudiendo asirme de la mano izquierda, dijo:
-¡Sí, sí; éste es el manco sano, el famoso todo, el escritor alegre, y, finalmente, el regocijo de las musas!
Yo, que en tan poco espacio vi el grande encomio de mis alabanzas, parecióme ser descortesía no corresponder a ellas. Y así, abrazándole por el cuello, donde le eché a perder de todo punto la valona, le dije:
-Ese es un error donde han caído muchos aficionados ignorantes. Yo, señor, soy Cervantes, pero no el regocijo de las musas, ni ninguno de las demás baratijas que ha dicho vuesa merced; vuelva a cobrar su burra y suba, y caminemos en buena conversación lo poco que nos falta del camino.
Hízolo así el comedido estudiante, tuvimos algún tanto más las riendas, y con paso asentado seguimos nuestro camino, en el cual se trató de mi enfermedad, y el buen estudiante me desahució al momento, diciendo:
-Esta enfermedad es de hidropesía, que no la sanará toda el agua del mar Océano que dulcemente se bebiese. Vuesa merced, señor Cervantes, ponga tasa al beber, no olvidándose de comer, que con esto sanará sin otra medicina alguna.
Eso me han dicho muchos -respondí yo-, pero así puedo dejar de beber a todo mi beneplácito, como si para sólo eso hubiera nacido. Mi vida se va acabando, y, al paso de las efemérides de mis pulsos, que, a más tardar, acabarán su carrera este domingo, acabaré yo la de mi vida. En fuerte punto ha llegado vuesa merced a conocerme, pues no me queda espacio para mostrarme agradecido a la voluntad que vuesa merced me ha mostrado.
En esto llegamos a la puente de Toledo, y yo entré por ella, y él se apartó a entrar por la de Segovia.
Lo que se dirá de mi suceso, tendrá la fama cuidado, mis amigos gana de decilla, y yo mayor gana de escuchalla.
Tornéle a abrazar, volvióseme a ofrecer, picó a su burra, y dejóme tan mal dispuesto como él iba caballero en su burra, a quien había dado gran ocasión a mi pluma para escribir donaires; pero no son todos los tiempos unos: tiempo vendrá, quizá, donde, anudando este roto hilo, diga lo que aquí me falta, y lo que sé convenía.
¡Adiós, gracias; adiós, donaires; adiós, regocijados amigos; que yo me voy muriendo, y deseando veros presto contentos en la otra vida!



lunes, 28 de marzo de 2016

Rui Knopfli - "Auto-retrato"





AUTO-RETRATO

De português tenho a nostalgia lírica
de coisas passadistas, de uma infância
amortalhada entre loucos girassóis e folguedos;
a ardência árabe dos olhos, o pendor
para os extremos: da lágrima pronta
à incandescência súbita das palavras contundentes
do riso claro à angústia mais amarga.

De português, a costela macabra, a alma
enquistada de fado, resistente a todas
as ablações de ordem cultural e o saber
que o tinto, melhor que o branco,
há-de atestar a taça na ortodoxia
de certas vitualhas de consistência e paladar telúrico.

De português, o olhinho malandro, concupiscente
e plurirracional, lesto na mirada ao seio
entrevisto, à nesga da perna, à fímbria da nádega;
a resposta certeira e lépida a dardejar nos lábios,
o prazer saboroso e enternecido da má-língua.

De suiço tenho, herdados de meu bisavô,
um relógio de bolso antigo e um vago, estranho nome.

Rui Knopfli


Rui Knopfli (1932 - 1997)


Del libro Mangas Verdes com Sal (1969)




(Retrato de Rui Knopfli por João Francisco Vilhena)




Tintoretto - Figura alegórica de la Primavera












(Galería de Lluís Ribes Mateu - Flickr)




domingo, 27 de marzo de 2016

Dos de Sarah Vaughan (27.3.1924)




Un 27 de marzo de 1924 nació en Newark, New Jersey, la cantante de jazz Sarah Vaughan, una de nuestras voces preferidas. La recordamos con uno de los más clásicos standards del jazz, Body and Soul, grabado en los años cuarenta, y con I Didn't Know What Time It Was, un tema de Tadd Dameron grabado en 1982, en el que Sarah está muy bien acompañada.



Sarah Vaughan fotografiada en torno a 1946 por William P. Gottlieb






Sarah Vaughan (vocals), Joe Pass (guitar), Roland Hanna (piano), Andy Simpkins (bass), Harold Jones (drums)




Lisa della Casa canta 'Frühling' de Strauss





Lisa della Casa canta "Primavera", de las Cuatro últimas canciones de Richard Strauss. Orquesta Filarmónica de Viena, dirigida por Karl Böhm. Grabación de 1953








jueves, 24 de marzo de 2016

Enrique Granados - Allegro de concierto (por de Larrocha)

Granados por Ramón Casas*



Recordamos por segunda vez en el día de hoy a Enrique Granados. ¿Cómo hablar de este compositor sin mencionar a Alicia de Larrocha?




1963



"Granados, por Larrocha" (Danza española nº 5)





100 años de la muerte de Enrique Granados

Granados en 1914


Enrique Granados (1867 - 1916), murió hace 100 años,  tal día como hoy, en el Canal de la Mancha, al ser torpedeado por un submarino alemán el barco en el que viajaba con su mujer.

Granados, un poeta del piano.




Jorge Luis Prats, piano




Emili Brugalla, piano




Hace seis años y pico pudimos disfrutar de una jovencita Jacqueline du Pré (1945-1987) interpretando el Intermezzo de Goyescas (1962)







miércoles, 23 de marzo de 2016

Lobo de Mesquita - Lição para Matinas de Quarta-Feira Santa




José Joaquim Emerico Lobo de Mesquita (Vila do Príncipe, atual Serro, 12 de outubro de 1746 (?) - Rio de Janeiro, maio de 1805), foi um organista, maestro, compositor e professor brasileiro. (Wikipédia)


Live-Mitschnitt vom 21.06.2015 aus dem Katharinensaal der hmt Rostock
José Emerico Lobo de Mesquita: 8a Lição para Matinas de Quarta-Feira Santa für Solosopran und Streicher
Rodrigo Firpe - Sopran, Orquestra Minas Barroca, João Carlos Rocha - Künstlerische Leitung

lunes, 21 de marzo de 2016

Raquel Andueza & La Galanía - Sé que me muero





QUE ME MUERO DE AMOR

Sé que me muero de amor
y solicito el dolor.
Aún muriendo de querer
De tan buen ayre adolezco,
Que es más de lo que padezco
Lo que quiero padecer.
Y no pudiendo exceder
A mi deseo el rigor.
Lisonxéame la suerte
Con piedad tan advertida,
Que me assegura la vida
En el riesgo de la muerte.
Vivir de su golpe fuerte
es de mi salud primor.


"Aunque no exceda la categoría de anécdota en la historia de la música, resulta interesante recordar esta pequeña pieza que el dramaturgo Jean Baptiste Poquelin, a quien el teatro universal recuerda con el sobrenombre de Molière, compuso dentro de la obra El burgués gentilhombre (Le Bourgeois gentilhomme) cuya música está firmada por otro Jean-Baptiste (¿o deberíamos decir Giovanni Battista dado su origen italiano?), de apellido Lully, uno de los máximos exponentes de la música barroca y una de las cumbres de la composición francesa de todos los tiempos."

Se trata de la canción Sé que muero de amor y su particularidad reside en que está escrita en perfecto español dentro de un libreto en francés."


“Sé que me muero de amor”: el célebre encuentro entre Molière, Lully y Raquel Andueza



Giacomo Facco para el Día Europeo de la Música Antigua



Concierto para violín en do menor, de Giacomo Facco, por la Orquesta Barroca de Sevilla.

Giacomo Facco, conocido en España como Jaime Facco (1676 – Madrid, 16 de febrero de 1753) fue un compositor y violinista del barroco italiano oriundo de la provincia de Padua.











"Muchacha, estoy triste por ti"




Muchacha, estoy triste por ti.
Recuerdo el olor de tu piel.
Quisiera recostar mi cabeza en tu regazo,
pero estoy solo, recostado bajo un árbol,
oyendo únicamente el ruido del mar.
El oleaje revienta mar afuera:
Pero no oigo tu voz.


Poema miskito (Nicaragua), leído en la Antología de poesía primitiva (Ernesto Cardenal), Alianza, 1979.


Hoy, Día Mundial de la Poesía.




(Fotografía de Souge - Flickr)




Ernesto Cardenal - Prólogo a la 'Antología de la poesía primitiva'

*


Hoy es el Día Mundial de la Poesía.

Éste es el prólogo a la Antología de la poesía primitiva, recopilación de Ernesto Cardenal, publicada en Alianza Editorial.


Adán en el paraíso hablaba en verso, según una antigua tradición islámica. En realidad el verso es el primer lenguaje de la humanidad. Siempre ha aparecido primero el verso, y después la prosa; y ésta es como una especie de corrupción del verso. En la antigua Grecia todo estaba escrito en verso, aun las leyes: y en muchos pueblos primitivos no existe más que el verso. El verso parece que es la forma más natural del lenguaje.

"Todo indio es un poeta en potencia", dice Grave Day, y podía haber dicho que todo indio es poeta; y lo mismo puede decirse de todos los pueblos primitivos. Jacob Drachler cuenta que en Dahomey la poesía es una ocupación cotidiana, tanto de la gente ordinaria como de los versificadores profesionales. En las islas Andaman todo el mundo compone cantos, aun los niños, dice M. V. Portman. Se dice que todo esquimal sabe danzar, cantar y componer poemas. El padre Charles de Foucauld escribió que entre los tuaregs todo el mundo hace versos. Y también R. F. Fortune nos cuenta que en la isla de Dobu todos componen canciones. Para cada acontecimiento hay una canción, y hay muy pocas imitaciones entre ellos, dice. "Toda mi vida es canto, y canto como respiro", le dijo un esquimal a Knud Rasmussen. En muchas tribus de los Estados Unidos, cualquier hombre o mujer puede componer versos, y muchas veces los poemas han sido improvisados durante la guerra, o en cacerías, o en ceremonias religiosas. El poema La llevada de la estatua fue improvisado por una anciana de la isla de Pascua a Alfred Métraux.

Así como se puede decir que todo primitivo es poeta, también se puede decir que todo primitivo es religioso. Y mucha de la poesía primitiva es religiosa. Según René Guénon, la palabra latina carmen (canto) viene de la palabra sánscrita karma (rito). Y además de la poesía claramente religiosa, existe entre los primitivos otra aparentemente profana y que puede tener, sin embargo, como el Cantar de los Cantares, un sentido místico. La investigadora y traductora de poesía indígena norteamericana, Mary Austin, dice que hay una clase de poesía común a todas las tribus, y que siempre ha sido considerada equivocadamente poesía de amor profano, pero es en realidad poesía mística: cantos del alma a Dios en la forma del lamento de una muchacha abandonada. Y hablando de los campas del Perú, el antropólogo Stefano Varese ha dicho que muchas veces un canto de invitación amorosa no se limita, en las intenciones del cantor, a una simple declaración sentimental sino que pretende también ser un encantamiento ...

"El indio puede oír el alma", dicen los motilones que andan casi desnudos en las selvas de Colombia. Y los maidu de California del Norte acostumbran a hablar mucho de la "luz interior", y dicen: "No se necesita la luz de las hogueras porque se tiene la luz interior."

Para los indios omahas los cantos penetran en el mundo invisible. Hay cantos que son revelaciones muy personales que ha dado Wakanda (Dios) en la soledad. y según Kenneth Rexroth, la poesía para los indios norteamericanos era algo parecido a los sacramentos o los sacramentales de los cristianos. Los antiguos nahuas de México consideraban a la poesía como la manifestación de Dios en la tierra. La oración de los taraumaras del México actual es la danza y la música ("oramos por medio del baile y la calabaza", ha dicho uno de ellos). Y su danza dura hasta dos noches. Un indio de la tribu Fox, de Estados Unidos, ha dicho que cuando cantan a Manitú (Dios) él los oye, no puede dejar de oírlos, "es como si estuviéramos cantando en su propia casa". Los pawnees cuentan de un jefe que solía hablar a Tirawa (Dios) en la tormenta, y Tirawa le contestaba tras de las nubes (éste es el autor del poema Los cielos hablan). En cambio, tos amazules del Africa del Sur dicen: "De Unkulunkulu (Dios) ya no sabemos nada. El fue el primer ser; él brotó al comienzo. Nosotros no conocemos a su esposa. Y los antiguos no nos dijeron si tenía esposa." Los pigmeos tienen muchos poemas en que se lamentan porque Dios los ha abandonado. Dicen que Dios al principio vivía con ellos, y los animales eran amigos del hombre. El paraíso en que estaban era la selva. Un día quebrantaron un mandato y Dios dejó de ser amigo de ellos, y se fue río arriba. Este es el relato más antiguo del África, según P. Schebesta que lo recogió.

Los indios sioux dicen que sus poemas los han recibido en sueños. Igualmente los yumas dicen que sus cantos los han recibido en sueños y que se necesita el poder de los sueños para cantarlos. Los guaraníes dicen que sus cantos más sagrados fueron obtenidos en sueños. En las islas Fiji se dice que los poemas son recibidos durante el sueño, en el mundo de los espíritus. En Australia a veces se piensa que los cantos se deben a los antepasados que se les han aparecido en sueños. (De la misma manera, los indios omahas dicen que los dibujos que ellos pintan en sus trajes y en sus tiendas son representaciones que ellos han tenido en sueños, y un pies-negro, al ver un fonógrafo, pensó que su inventor habría soñado ese instrumento.) Los indios arapajos componían sus poemas en trances hipnóticos durante sus Danzas del Espíritu, y también bajo el efecto del peyote. Según los esquimales, los cantos son inspirados por las almas que están en la región de los muertos.

Entre los yaquis, las llamadas "Danzas del Venado" son poemas que constan de dos estrofas: en la primera se describe un suceso del mundo natural; en la segunda, el mismo suceso se repite en un mundo místico, la Tierra Florida, mundo que está debajo del amanecer. Por la poesía y la danza se establece una relación o enlace entre los dos mundos, el mundo natural del acontecer diario y el sobrenatural. Y el mundo natural es presentado como una manifestación del mundo sobrenatural, dice Edward H. Spicer.

En algunas tribus de Estados Unidos el canto es una propiedad personal y nadie puede cantarlo sin el permiso del autor. Dice Mary Austin: "Uno puede regalar un canto a un amigo, o legarlo a la tribu al morir; o uno puede morir sin haberlo cantado a nadie más que a su Dios." También existe entre ellos el Canto de Muerte, que sólo se canta al morir. La misma Mary Austin oyó a un anciano de la tribu yokut cantar su Canto de Muerte:

Toda mi vida
yo he estado
buscando.

Entre los guaraníes, los ascetas y los místicos son los que hacen los cantos. La oración de esos indios es el canto, la danza y la música, dice Alfredo López Austin. La poesía para ellos es dada por la divinidad, y es algo muy personal e íntimo de cada uno. Algunos poseen dos o tres cantos. Los que son más santos poseen muchos más. Para ellos una vida santa está inspirada en las danzas y la música. También dice López Austin que los guaraníes viven con los ojos fijos en el mundo ultraterreno; que su vida aparentemente transcurre en la rutina, pero está cargada de emociones místicas; y que su lenguaje es más apto para el canto y la poesía que para la comunicación cotidiana. En el poema Génesis se describe cómo Ñamandu (Dios) primero creó el lenguaje humano, que participa de la divinidad, después creó el amor al prójimo y los himnos sagrados, y después creó al hombre.

Los indios peruanos escribían sus poemas con nudos de varios colores. Los cantos de los chippewas de Estados Unidos fueron escritos con figuritas grabadas en corteza de abedul. En África los ashanti deletrean sus cantos con toques de tambor. Los ekoi de Nigeria los escriben en una lengua secreta sobre hojas de palmera.

Los huitotos de Colombia tienen cantos muy arcaicos, con palabras que ellos ya no usan y cuyo significado apenas conocen. Estos cantos, dice un misionero, ellos los bailan pintados sus cuerpos de muchos colores, acompañados con tambores y flautas. Muchas canciones de los indios yaquis son tan arcaicas que ni siquiera aparecen en su lenguaje litúrgico. Y los negritos de las Filipinas tienen una liturgia nocturna en un idioma sagrado que ya no es entendido por ellos. En las canciones de la isla de Dobu, las palabras arcaicas y las palabras modernas de lenguas extranjeras están mezcladas con gran libertad. En Australia a veces un canto es adoptado por un pueblo que habla una lengua diferente y que no conoce su significado. Hay indios norteamericanos que tienen poemas compuestos en lenguas secretas. Los yumas cantan con palabras cuyos sentidos ya nadie sabe. Y a los navajos no les importa que un mismo poema tenga dos o tres sentidos diferentes. Los yamanaes de la Tierra del Fuego tienen cantos que son puramente sonidos sin ningún sentido. Esos sonidos pueden significar para ellos diferentes estados de ánimo, como sorpresa o gozo. C. M. Bowra cree que éstos pueden ser los cantos más antiguos de la humanidad.

Entre los guaraníes algunos cantos son asequibles a todo el mundo, mientras que otros sólo pueden ser revelados a los miembros de la misma tribu o a veces sólo a unas pocas personas de mucha confianza. Y además del lenguaje corriente, los guaraníes tienen otros dos: uno es el lenguaje religioso ("las palabras de los situados arriba de nosotros") usado por los ancianos y ancianas que han recibido las comunicaciones de la divinidad; y el otro es un lenguaje secreto del que sólo se han podido averiguar algunas palabras, frases y oraciones, y que se revela únicamente a los iniciados. Y hay entre ellos otra clase de cantos ("los cantos verdaderos") que son ininteligibles aun para sus cantores.

Un anciano misionero e investigador de los tunebos de Colombia, el padre Henry Rochereau, me dio hace algunos años un canto mágico de estos indios que sólo el hechicero puede cantar y nadie puede oír. El padre había oído el canto una vez, escondido detrás de un cuero de res en la choza del hechicero, mientras éste cantaba creyendo que nadie lo oía; copió las palabras, aunque no todas las logró captar bien, y después empleó dos años en su traducción, no estando seguro de haberlas traducido todas correctamente. El canto era en una lengua muy arcaica; y cuando el hechicero se dio cuenta que le habían tomado el canto, huyó al monte y no se le volvió a ver más.

Entre los pieles rojas, los poemas pertenecían a un individuo, clan o tribu. Uno debía pagar si quería cantar un poema ajeno. Entre los chippewas los cantos eran comprados por considerables sumas de dinero. Un indio fiavajo dijo: "Yo siempre he sido pobre. No conozco ninguna canción." En la isla de Dobu el autor de una canción conserva sobre ella sus derechos y no puede usarse para el baile sin su permiso; aunque después de que se ha danzado esa canción, puede extenderse hasta lugares lejanos llevada en canoas; muchas de esas canciones son de amor y fueron improvisadas por amantes.

Los cunas varían sus poemas cada vez que los recitan. Según ellos, "las palabras de los cantos no tienen por qué ser siempre las mismas", y se gozan en oír las variaciones. Otros pueblos han venido repitiendo por muchos siglos sus cantos sin variación alguna. Según los araucanos, es la tradición oral la que da permanencia al canto: dicen ellos que la palabra escrita se pierde, pero la palabra oída dura para siempre. Los koguis de la Sierra Nevada de Santa Marta {Colombia) se enorgullecen de que ellos no han tenido necesidad de inventar la grabadora como los blancos: los cantos los tienen grabados en su corazón. Pero un anciano shamán de los campas del Perú, frente a la grabadora que había grabado sus cantos, preguntó: "¿Cuando yo muera estos cantos van a quedar?"

En algunas tribus se considera que la poesía tiene valores curativos. Los esquimales tienen cantos para calmar la cólera y para apaciguar los vientos. Entre los guaraníes hay cantos poderosos para dominar las enfermedades de la tribu, y aun para matar a los jaguares. El largo Canto mágico para curar la locura de los indios cunas es efectivamente usado para esa curación. En el golfo de Urabá, de Colombia, yo di a un indio cuna el texto de este canto, publicado en cuna por el Museo de Gotenburgo, Suecia, y él me lo agradeció mucho, pues decía que nunca se había podido aprender el canto, que es muy largo.

El "Canto Nocturno" de los navajos dura varios días con sus noches. Pero generalmente los poemas primitivos son muy breves. Entre los chippewas hay poemas que son sólo de dos palabras. Según unos indios norteamericanos, los cantos de los blancos "hablan demasiado". Y un indio papago dijo a Ruth Underhill: "Nuestros cantos son tan cortos porque sabemos mucho." Una vez, el padre Cesáreo de Armellada, misionero e investigador, dijo a un indio venezolano que sus cantos eran monótonos, y él le contestó: "Menos tonos sabe el sapo, y se pasa las noches cantando."

La poesía primitiva, por lo general, no tiene rima consonante ni asonante. El inca Garcilaso de la Vega decía de la poesía quechua que es libre. Pero con mucha frecuencia hay una "rima" a base de paralelismo o repeticiones. En muchos casos el ritmo es muy acentuado, y entre los indios norteamericanos el ritmo del verso es el del tambor. Palabras y música muchas veces van juntas, y una vez Natalie Curtis preguntó a un poeta navajo qué componía primero, si la música o la letra, y él contestó sorprendido: "Un canto es palabra con música; las dos cosas van juntas." Muchas veces esta poesía primitiva va acompañada de instrumentos musicales. Y una característica de la poesía primitiva de todos los tiempos es que no está hecha con ideas abstractas sino con imágenes concretas.

La reunión de la presente antología es una labor de muchos años. He utilizado algunas pocas antologías que han sido hechas, pero principalmente he utilizado muchos trabajos especializados, libros, folletos y revistas de carácter científico, consultados en varias bibliotecas. Generalmente las traducciones las he tenido que retocar un poco, modificando el orden de las palabras por razón del ritmo, haciendo más fluida la sintaxis, dando más claridad o exactitud al verso según las notas u observaciones del mismo investigador, o simplemente dando corte de versos a lo que había sido recogido como prosa. Pues estas traducciones nunca se hicieron con criterio poético, sino con criterio científico. Por traducción con criterio poético no entiendo una que sea más libre o esté más alejada del original, sino una que sea más fiel a la poesía del original. En algunos cuantos casos los poemas me fueron dados por los propios investigadores. Los poemas de la tribu paez me fueron dados por un joven de esa tribu, traducidos por él. Una cantidad considerable de los poemas de esta antología fueron traducidos del inglés. El Canto de la creación de los huitotos fue traducido por Preuss al alemán, y yo utilicé una traducción al español de esa traducción, que encontré inédita y sin autor en la Biblioteca del Museo de Antropología e Historia de Bogotá, haciéndole algunas pequeñas modificaciones basándome en el texto alemán y en el original indígena que también reproduce Preuss. En el caso de dos poemas pawnees yo mismo los traduje de la lengua indígena utilizando un glosario, pues las traducciones estaban muy alejadas del original. Por todo esto resultaba muy complicado dar crédito a las fuentes. He preferido que esta antología vaya sin una sola nota y sin bibliografía. Este no es un libro científico, es un libro de poesía.


Leído en Festival Internacional de Poesía de Medellín








domingo, 20 de marzo de 2016

Roger Cicero - Joy Spring





Roger Cicero es un cantante alemán de jazz. La música es del trompetista Clifford Brown, y la letra del cantante Jon Hendricks, que también escribió la letra del tema I remember Clifford, compuesto por Benny Golson a raíz de la muerte en accidente de Clifford Brown: en el blog tenemos las dos: la instrumental, en más de una versión, y la vocal, que suele aparecer titulada a veces como Oh, yes, I remember Clifford, interpretada por Carmen McRae. ¡Qué voz la de Carmen McRae!

Música compuesta por Clifford Brown y en homenaje a él, en este primer día de la primavera.

V. "Tres versiones de I remember Clifford"


Aquí podemos escuchar la versión vocal de Joy Spring del grupo Manhattan Transfer.


JOY SPRING

We sing a spring
(Sing joy spring)
A rare and most mysterious spring
(This most occult thing)
Is buried deep in the soul
(It's story never has been told)

The joy spring, the fountain of pleasure
Is deep inside you whether you're diggin' it or not
Once you're aware of this spring
You'll know that it's the greatest
Treasure you've got
And furthermore
The joy spring, the bounteous treasure
Cannot be bartered away and never
Can be sold
Nothing can take it from you
It's yours and yours alone to have
And to hold
And something more:
It never is lost to fire or theft
It's always around
When trouble is gone the pleasure
Is left I've always found
It's burglar-proof same as the treasure
Man lays up in heaven worth a
Price no one can measure
that says a lot
So joy spring this fountain of pleasure
That's deep inside you let me inform
You in all truth *(to Coda second time)
Ponce de Leon sought this
When he was searchin' for the fountain of youth

Ol' Ponce de Leon laughed so much he
Never did find the magic fountain
But many people with a well-adjusted
Spirit they could hear it when y'told
'em it was there tellin' them was
Like tellin' it on the mountain

It's quite a life havin' the gift of
laughter I'm a man who knows in a
minute I can tell y'just exactly how the story goes
It involves a firm conviction in another
previous life givin' your mind a chance to fly
Fly aroun' the universe investigatin' other
galaxies n' certain other subtle
types o'life tryin' t'dig it gettin'
pretty well-acquainted with a lot of
other strife an' pretty much acquirin'
yourself plenty of education
pretty soon here comes earth birth
'n then y'ready t'put it all t'work
but soon as you're finished bein' born
you start forgettin' what you knew
'Cause you're another kinda you - a
reincarnation manifestation
of spirit in sensation

Y'really got that right
The average person isn't bright
not so bright that they recall the fatal fall
down here t' this earth
their minds disguise their death to spirit
life and call it birth
that's their reason for forgetting and they
find it very upsetting when reminded
tell 'em they've lived before
They'll show y' the nearest open door
Gotta have feelin' while dealin' with
walkers in their sleep
they can't imagine somethin' as deep

Here they come - here they come - there they are
Unimaginative and ignorant of falling from a star
Here they come - there they are - there they go
Life is over in a minute an' they never dug
it in it or enjoy a minute of it
'cause they put too much above it
that was gross
somethin' that was worth a couple bucks
at mos'

So there is the reason that the maker of man
included there in his plan
A certain fountain deep within'
where there was laughter, youth 'n gold
for human beings t'have 'n hold
'n share the memory of where we've all been

Brothers called Grimm knew chances were slim'
Anybody would dig that the human soul
was Snow White
and the Seven Dwarfs were seven tempers
in man
whose digging out the gold completes
the plan
An Bacon was hip that Shakespeare
couldn't read
and so he gave him all the rhymes
that have lasted through the years
and kept eternal truths alive through
several centuries
That's how we know them now
they lasted 'cause they're true

What was it from "MacBeth?"
"Life's but a walking shadow
a player poor
that struts and frets upon the stage
and's seen no more
A tale that truly has an idiotic ring
That's full of lotsa sound and fury
signifying nothing..."

That's right signifying nothing
I'll repeat it! Nothing
Don't forget it - Nothing
And that's the reason for that spring
of joy
That the Father put inside of every
single girl and boy

Show time! Everyone's on
let's hit the stage
It's show time everyone an' proceed
to act your age

Whatever you're frownin' at is funny
enough f'laughin'
so you're wastin' all your humor on a frown
While you're bringin' your spirit down

You gotta book yourself a comic in your act
without some laughter life's a maudlin
farce 'n that's a fact

Once you know about the spring you always can smile
It becomes your one expression
and you're always wearin' it like the
Buddhas do

(Repeat Intro to *)
(Coda)
Ponce de Leon sought this
When he was searchin'
for the fountain of youth
I say in truth he
sought a magical thing
For he was searchin'
for the joy spring


(Sing Joy Spring Lyrics | MetroLyrics)



Franz von Stuck - Danza de primavera









(Galería de jpbrewer1963 - Flickr)



Stan Getz - Joy Spring




Joy Spring, interpretado por el cuarteto de Stan Getz.






Aquí otra versión, la versión: la del quinteto de Clifford Brown y Max Roach, con George Morrow al bajo, Harol Land al saxo tenor y Richie Powell al piano. Brown es el compositor del tema.

Vitaminas para empezar la primavera oficial, a las 4:30 de esta madrugada.





sábado, 19 de marzo de 2016

Elizabeth Taylor en "Cat on a Hot Tin Roof"















Elizabeth Taylor, 5 años

1948



Elizabeth Taylor and Robert Taylor (no relation) on the set of the 1949 thriller, Conspirator



Elizabeth Taylor sits at a desk in a classroom at Hollywood's University High School in 1950



1950







 1955. Elizabeth Taylor on the set of Giant. Photo by Sid Avery.







In costume, Richard Burton and Liz Taylor share a look on the set of Cleopatra. 



Hume Cronyn, who won a Tony for his performance as Polonius in the 1964 production of Hamlet, gently holds Liz Taylor's famous face in his hands



 Who's Afraid of Virginia Woolf? (1966)*







(Fotografías: Jenny / shadees - Flickr)


Caeiro / Pessoa - "Quando vier a Primavera"





Quando vier a Primavera,
Se eu já estiver morto,
As flores florirão da mesma maneira
E as árvores não serão menos verdes que na Primavera passada.
A realidade não precisa de mim.

Sinto uma alegria enorme
Ao pensar que a minha morte não tem importância nenhuma.

Se soubesse que amanhã morria
E a Primavera era depois de amanhã,
Morreria contente, porque ela era depois de amanhã.
Se esse é o seu tempo, quando havia ela de vir senão no seu tempo?
Gosto que tudo seja real e que tudo esteja certo;
E gosto porque assim seria, mesmo que eu não gostasse.
Por isso, se morrer agora, morro contente,
Porque tudo é real e tudo está certo.

Podem rezar latim sobre o meu caixão, se quiserem.
Se quiserem, podem dançar e cantar à roda dele.
Não tenho preferências para quando já não puder ter preferências.
O que for, quando for, é que será o que é.

7-11-1915

“Poemas Inconjuntos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa.








viernes, 18 de marzo de 2016

Joaquim Malats - Serenata española (por Pepe Romero)








Aquí, interpretada por Andrés Segovia.





Markus Schinwald







Markus Schinwald (n. 1973)






(Vistos en art inconnu - Flickr)




Charles Simic - Las nubes se amontonan




LAS NUBES SE AMONTONAN

Parecía ser el tipo de vida que queríamos.
Comíamos frutillas con crema a la mañana.
Entraba el sol en todas las habitaciones.
Paseábamos desnudos por la orilla del mar.

Sentíamos, sin embargo, algunas noches
incertidumbre por lo que pudiera suceder.
Igual que actores trágicos en un teatro en llamas,
con pájaros rondándonos en círculos,
extrañamente quietos los sombríos pinos
y cada piedra bajo nuestros pies roja por el crepúsculo.

Estábamos de vuelta en la terraza tomándonos un vino,
¿por qué siempre el atisbo de un final infeliz?
Unas nubes de aspecto casi humano
se iban amontonando sobre el horizonte;
el resto seguía siendo igual de hermoso:
soplaba suave el viento, el mar en calma.

Cae sobre nosotros de súbito la noche, sin estrellas.
Encendés una vela, y la llevás, desnuda,
a nuestra habitación y la apagás de pronto.
El pasto y los sombríos pinos extrañamente quietos.

Charles Simic



(Traducción de Zaidenwerg)



CLOUDS GATHERING

It seemed the kind of life we wanted.
Wild strawberries and cream in the morning.
Sunlight in every room.
The two of us walking by the sea naked.

Some evenings, however, we found ourselves
Unsure of what comes next.
Like tragic actors in a theater on fire,
With birds circling over our heads,
The dark pines strangely still,
Each rock we stepped on bloodied by the sunset.

We were back on our terrace sipping wine.
Why always this hint of an unhappy ending?
Clouds of almost human appearance
Gathering on the horizon, but the rest lovely
With the air so mild and the sea untroubled.

The night suddenly upon us, a starless night.
You lighting a candle, carrying it naked
Into our bedroom and blowing it out quickly.
The dark pines and grasses strangely still.



(Fotografía de André Josselin - Flickr)


jueves, 17 de marzo de 2016

Amon Düül II - Mozambique




Un grupo alemán, Amon Düül II, que cantaba en inglés, y que ya ha venido más veces por aquí.







(Fotografía: Birgit Jürgenssen, 1979)



Mark Rothko - Sin título (Negro sobre gris), 1969













miércoles, 16 de marzo de 2016

Georgia O'Keeffe - Blue Hills No.III, 1916









(Gatakka)





Cervantes - Al túmulo del rey Felipe II en Sevilla




AL TÚMULO DEL REY FELIPE II EN SEVILLA

«¡Voto a Dios que me espanta esta grandeza
y que diera un doblón por describilla!
Porque ¿a quién no sorprende y maravilla
esta máquina insigne, esta riqueza?

«Por Jesucristo vivo, cada pieza
vale más de un millón, y que es mancilla
que esto no dure un siglo, ¡oh gran Sevilla!,
Roma triunfante en ánimo y nobleza.

«Apostaré que el ánima del muerto,
por gozar este sitio, hoy ha dejado
la gloria donde vive eternamente».

Esto oyó un valentón y dijo: «Es cierto
cuanto dice voacé, seor soldado,
y el que dijere lo contrario miente».

Y luego, in continente,
caló el chapeo, requirió la espada,
miró al soslayo, fuese y no hubo nada.

Cervantes


El Túmulo del Rey Felipe II fue un monumento de gran tamaño creado en Sevilla en el Siglo XVII para honrar a Felipe II de España tras su fallecimiento. Su costosa construcción y su espectacularidad motivó la atención de varios escritores en el Siglo de Oro Español. Fue colocado junto a la Catedral de Sevilla.

(Grabado y más datos, v. Wikipedia)









lunes, 14 de marzo de 2016

Miguel d´Ors - Calendario perpetuo




CALENDARIO PERPETUO

El lunes es el nombre de la lluvia
cuando la vida viene tan malintencionada
que parece la vida.

El martes es que lejos pasan trenes
en los que nunca vamos.

El miércoles es jueves, viernes, nada.

El sábado promete, el domingo no cumple
y aquí llega otra vez –o ni siquiera otra:
la misma vez– la lluvia de los lunes.

Miguel d´Ors






(Fotografía de HanaS. - Flickr)




domingo, 13 de marzo de 2016

Bola de Nieve - Drume, negrita



Bola de Nieve, y alguien más que desconozco, cantan este clásico: Drume, negrita. Ha sido un fin de semana muy cubano: Carlos Argentino y Celia Cruz, Benny Moré y, finalmente, Bola de Nieve.









(Fotografía: Dimitris Kioupritzis - Flickr)





Benny Moré - Santa Isabel de las Lajas










Una foto de André Pipa





Una sonrisa en la lluvia, fotografía de André Pipa en la costa sur de São Tomé e Príncipe.






sábado, 12 de marzo de 2016

Charlie Parker: 12.03.1955

William P. Gottlieb - [Portrait of Charlie Parker, Carnegie Hall, New York, N.Y., ca. 1947] (LOC)








*




Carlos Argentino y Celia Cruz - Buenas noches, mi amor













(Fotografía de  Isabel Muñoz)



viernes, 11 de marzo de 2016

Jaroslav Skojec










(Ma Divine Comédie/DantéBéa)





Ulla Hahn - Envejecer

Ulla Hahn en su casa de Hamburgo



Envejecer

Vacilar en medio de la frase

Preguntar cuando se cree
haber comprendido

No tener más prisa
por querer saber

Retener una piedra un cristal
una mano más de lo necesario

Tocar al hablar el brazo del interlocutor
para sentir que se está aún aquí

Perder un libro una mirada una piel
y no querer ya encontrarlos

Recordar en vez de anhelar

Entrenar como un músculo el pensamiento:
todo esto estará aquí después de mí

Sentir como si hubiera alguien en la habitación


Ulla Hahn


Antología esencial de la poesía alemana (José Luis Reina Palazón) Espasa Calpe, Madrid, 2004.


Éste y otros dos poemas, más una visión de su poesía, en Arquitrave - Revista colombiana de poesía.



Älter werden

Zögern mitten im Satz

Nachfragen wenn man glaubt
es verstanden zu haben

Es nicht mehr eilig haben
mit dem Wissenwollen

Einen Stein ein Glas eine Hand
länger festhalten als nötig

Den Ärmel des Gegenüber beim Reden berühren
zu spüren man ist noch da

Ein Buch einen Blick eine Haut verlieren
und nicht mehr finden wollen

Erinnern statt sehnen

Den Gedanken: das alles ist nach mir noch da
trainieren wie einen Muskel

Gefühl als wäre jemand im Zimmer