.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

martes, 3 de enero de 2017

John Berger - Cuando abro la cartera




CUANDO ABRO LA CARTERA

Cuando abro la cartera
para enseñar el carné
para pagar algo
o para consultar el horario de trenes
te miro.

El polen de la flor
es más viejo que las montañas
Aravis es joven
para ser una montaña.

Los óvulos de la flor
seguirán desgranándose
cuando Aravis, ya vieja,
no sea más que una colina.

La flor en el corazón
de la cartera, la fuerza
de lo que vive en nosotros
sobrevive a la montaña.

Y nuestros rostros, mi vida, breves como fotos.


John Berger


Traducción de Pilar Vázquez


Poesía [1955-2008] (John Berger). Ediciones Círculo de Bellas Artes, 2014 [Edición bilingüe, que incluye un CD con los poemas recitados por el autor]



WHEN I OPEN MY WALLET

When I open my wallet
to show my papers
pay money
or check the time of a train
I look at your face.

The flower’s pollen
is older than the mountains
Aravis is young
as mountains go.

The flower’s ovules
will be seeding still
when Aravis then aged
is no more than a hill.

The flower in the heart’s
wallet, the force
of what lives us
outliving the mountain.

And our faces, my heart, brief as photos.

(1984)



Otro poema de Berger en el blog: "Viaje"


"Una cita de John Berger y 'An die Musik'"





No hay comentarios: