.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

miércoles, 5 de abril de 2017

Lawrence Ferlinghetti - "Era una cara que la oscuridad podía matar en un instante..."




Era una cara que la oscuridad podía matar en un instante
una cara tan fácilmente herida
por la risa o la luz

"Nosotros pensamos distinto de noche"
me dijo ella una vez
echándose hacia atrás con languidez

Y citaba a Cocteau

"Siento que hay un ángel en mí", decía
"al cual escandalizo constantemente"

Luego se sonreía y miraba a lo lejos
me encendía un cigarrillo
suspiraba y se paraba
y estiraba
su dulce anatomía

dejaba caer una media


Lawrence Ferlinghetti


(Traducción: Elvio Gandolfo)


(Fuente: La biblioteca de Marcelo Leites)



It was a face which darkness could kill
in an instant
a face as easily hurt
by laughter or light

'We think differently at night'
she told me once
lying back languidly

And she would quote Cocteau

'I feel there is an angel in me' she'd say
'whom I am constantly shocking'

Then she would smile and look away
light a cigarette for me
sigh and rise

( )
and stretch
her sweet anatomy

let fall a stocking


(Fotografía de Richard Brocken - Flickr)


No hay comentarios: