.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

viernes, 20 de julio de 2018

Poética y un poema de Karmelo C. Iribarren




POÉTICA

Poner una palabra
detrás de otra
hasta llegar a la última.
Y cerrar con un
punto. Y que dentro
esté yo, o alguno de vosotros,
o alguna.
Haciendo cualquier cosa
interesante

Karmelo C. Iribarren

Serie B (1998)



SOLO LO FUGITIVO PERMANECE Y DURA

Aquel amor que por amor
dejé pasar,

no hay día
que no me asome al puente
viejo de mi vida,
y lo vea

alejarse...


Otra ciudad, otra vida (2011)



Seguro que esta historia te suena. Poesía completa (1985-2015). Editorial Renacimiento, 3ª edición ampliada y revisada: abril 2015.


Dibujo de Martiros Sarian, Frente al espejo (Lusik)



jueves, 19 de julio de 2018

Una foto de Johan van der Keuken (1957)




Johan van der Keuken





(Fotografía vista aquí: Absolution V)


Otra más en el blog



Señorita Coca - El miedo no se VÉ




Desde Argentina, una fotografía de Señorita Coca, El miedo no se VÉ.






Una foto de Heather March









Julie Newmar




Julie Newmar, actriz, cantante y bailarina estadounidense (Los Angeles, 1933)





Otro aforismo de Stanisław Jerzy Lec



¡Qué lastima que Caín y Abel no fueran hermanos siameses!

Stanisław Jerzy Lec


Pensamientos despeinados (Stanisław Jerzy Lec). Traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Abraham Gragera. Pre-Textos, 2014.





(Woodcut made by Sebald Beham, Printed by Christian Egenolph in Frankfurt am Main, Germany, 1533. *)



miércoles, 18 de julio de 2018

Quetzal - Viva la XV Brigada



Song about the Fifteenth International Brigade, also known as Abraham Lincoln Brigade.

Artist: Quetzal
Album: Spain in my heart - Songs of the Spanish civil war
Genre: Folk, Country
Year: 2003

(v. reseña del disco en español)





During the Spanish Civil War (1936-39), almost forty thousand men and women from fifty-two countries, including 2,800 Americans volunteered to travel to Spain and join the International Brigades to help fight fascism. The U.S. volunteers served in various units and came to be known collectively as the Abraham Lincoln Brigade.

¡ALBA! (Abraham Lincoln Brigade Archives)



Luis Cernuda - 1936

Miembros de la Brigada Lincoln en La Pallisa. En el centro, con un bastón, Milton Wolff, su comandante (fronterad)


1936

Recuérdalo tú y recuérdalo a otros,
Cuando asqueados de la bajeza humana,
Cuando iracundos de la dureza humana:
Este hombre solo, este acto solo, esta fe sola.
Recuérdalo tú y recuérdalo a otros.

En 1961 y en ciudad extraña,
Más de un cuarto de siglo
Después. Trivial la circunstancia,
Forzado tú a pública lectura,
Por ella con aquel hombre conversaste:
Un antiguo soldado
En la Brigada Lincoln.

Veinticinco años hace, este hombre,
Sin conocer tu tierra, para él lejana
Y extraña toda, escogió ir a ella
Y en ella, si la ocasión llegaba, decidió apostar su vida,
Juzgando que la causa allá puesta al tablero
Entonces, digna era
De luchar por la fe que su vida llenaba.

Que aquella causa aparezca perdida,
Nada importa;
Que tantos otros, pretendiendo fe en ella
Sólo atendieran a ellos mismos,
Importa menos.
Lo que importa y nos basta es la fe de uno.

Por eso otra vez hoy la causa te aparece
Como en aquellos días:
Noble y tan digna de luchar por ella.
Y su fe, la fe aquella, él la ha mantenido
A través de los años,la derrota,
Cuando todo parece traicionarla.
Mas esa fe, te dices, es lo que sólo importa.

Gracias, Compañero, gracias
Por el ejemplo. Gracias porque me dices
Que el hombre es noble.
Nada importa que tan pocos lo sean:
Uno, uno tan sólo basta
Como testigo irrefutable
De toda la nobleza humana.

Luis Cernuda


Desolación de la Quimera (1956-1962)





"A young woman fighter cheerfully prepares to defend Valencia. 1938"








martes, 17 de julio de 2018

John Coltrane - Untitled Original 11383 (Both Directions at Once)




"Un  milagro discográfico
La aparición de 'Both Directions at Once', las cintas perdidas de una sesión de estudio de John Coltrane en 1963 son el lanzamiento más importante del año jazzístico"
(El País, 26 -6-2018)

"Wayne Shorter explica el título aludiendo a un consejo que Coltrane solía darle: arranca una pieza en torno a la mitad y a partir de ahí avanza al mismo tiempo hacia atrás y hacia delante. Ese día, el 6 de marzo de 1963, John Coltrane está justo en la mitad de su madurez, cosechando todo el esfuerzo y el aprendizaje del pasado —el suyo personal y el de la tradición musical a la que pertenece— y tanteando ya lo que vendrá después y no se le ha revelado todavía, lo que ya lo empuja como una gran corriente sin que él sepa del todo hacia dónde."

Del artículo de Antonio Muñoz Molina en Babelia, "La música perdida" (13-7-29018)










Billie Holiday - Darn That Dream




DARN THAT DREAM

Darn that dream I dream each night
You say you love me and hold me tight
But when I awake and you're out of sight
Oh, darn that dream

Darn your lips and darn your eyes
They lift me high above the moonlit sky
Then I tumble out of paradise
Oh, darn that dream

Darn that one-track mind of mine
I can't understand that you don't care
Just to change the mood I'm in
I'd welcome a nice old nightmare

Darn that dream and bless it too
Without that dream I never have you
But it haunts me and it won't come true
Oh, darn that dream

Composición de Edgar Eddie Delange y Jimmy Van Heusen



Billie Holliday, Harry Sweets Edison (t), Ben Wesbster (st), Jimmy Rowles (p), Barney Kessel (g) Red Mitchel (b), Alvin Stoller (bat)

Capitol Studio, Los Angeles, 7 de enero de 1957







Fotografía: Billie Holiday, Nueva York, 1957 - © Don Hunstein



lunes, 16 de julio de 2018

Elizabeth Montgomery (1961)








Una foto de Mark Patrick Abernathy


 Mark Patrick Abernathy en Flickr.


Aquí, otra más en el blog.





Chico Buarque - O que será?


"O áudio do vídeo é original, extraído diretamente do LP."


Recordemos que junto a Chico Buarque está el gran Milton NascimentoMeus caros amigos (1976) es todo un clásico de la música brasileña,  y esta canción es la primera del álbum. Yo lo tenía grabado en una cinta.


O QUE SERÁ?

O que será, que será?
Que andam suspirando pelas alcovas
Que andam sussurrando em versos e trovas
Que andam combinando no breu das tocas
Que anda nas cabeças, anda nas bocas
Que andam acendendo velas nos becos
Que estão falando alto pelos botecos
E gritam nos mercados que com certeza
Está na natureza

Será, que será?
O que não tem certeza nem nunca terá
O que não tem conserto nem nunca terá
O que não tem tamanho

O que será, que será?
Que vive nas ideias desses amantes
Que cantam os poetas mais delirantes
Que juram os profetas embriagados
Que está na romaria dos mutilados
Que está na fantasia dos infelizes
Que está no dia a dia das meretrizes
No plano dos bandidos, dos desvalidos
Em todos os sentidos

Será, que será?
O que não tem decência nem nunca terá
O que não tem censura nem nunca terá
O que não faz sentido

O que será, que será?
Que todos os avisos não vão evitar
Por que todos os risos vão desafiar
Por que todos os sinos irão repicar
Por que todos os hinos irão consagrar
E todos os meninos vão desembestar
E todos os destinos irão se encontrar
E mesmo o Padre Eterno que nunca foi lá
Olhando aquele inferno vai abençoar
O que não tem governo nem nunca terá
O que não tem vergonha nem nunca terá
O que não tem juízo

O que será, que será?
Que todos os avisos não vão evitar
Por que todos os risos vão desafiar
Por que todos os sinos irão repicar
Por que todos os hinos irão consagrar
E todos os meninos vão desembestar
E todos os destinos irão se encontrar
E mesmo o Padre Eterno que nunca foi lá
Olhando aquele inferno vai abençoar
O que não tem governo nem nunca terá
O que não tem vergonha nem nunca terá
O que não tem juízo




Una Afrodita romana, copia de Praxíteles



Busto de una Afrodita romana, copia de un original griego de Praxíteles del 360 a. de C., encontrado en el río Tiber, en Roma.





Vicente Aleixandre - Diosa



DIOSA

Dormida sobre el tigre,
su leve trenza yace.
Mirad su bulto. Alienta
sobre la piel hermosa,
tranquila, soberana.
¿Quién puede osar, quién sólo
sus labios hoy pondría
sobre la luz dichosa
que, humana apenas, sueña?
Miradla allí. ¡Cuán sola!
¡Cuán intacta! ¿Tangible?
Casi divina, leve
el seno se alza, cesa,
se yergue, abate; gime
como el amor. Y un tigre
soberbio la sostiene
como la mar hircana,
donde flotase extensa,
feliz, nunca ofrecida.
¡Ah, mortales! No, nunca;
desnuda, nunca vuestra.
Sobre la piel hoy ígnea
miradla, exenta: es diosa.

Vicente Aleixandre


La destrucción o el amor (escrito entre 1932 y 1933. Publicado en 1935)


(Fotografía: Aarons, Slim - 1959, Lady Daphne Cameron on a Tiger Skin Rug in the Trophy Room at Laddie Sanford's Home in Palm Beach, Florida)



domingo, 15 de julio de 2018

Jacob do Bandolim - Cadência



"Jacob Pick Bittencourt, considerado o melhor bandolinista brasileiro, integrante do grupo Época de Ouro, completaria 100 anos em 2018. Jacob Pick Bittencourt (1918-1969), conhecido como Jacob do Bandolim, nasceu no Rio de Janeiro, no dia 14 de fevereiro de 1918. Filho do capixaba Francisco Gomes Bittencourt e da polonesa Raquel Pick.

CADÊNCIA
(Juventino Maciel)

Jacob do Bandolim e Conjunto Época de Outro

PESSOAL: Jacob, bandolim – Dino 7 Cordas (Horondino José da Silva), violão. César Farias (Benedito César Ramos de Faria) e Carlinhos, (Carlos Fernando de Carvalho Leite) violões Jonas, (Jonas Pereira da Silva) cavaquinho – Gilberto D’Ávila, pandeiro – Jorginho, (Jorge José da Silva) percussão"



Bahia Notícias - Oske







Jacques Henri Lartigue - Gerda, Hendaye, 1937







Moreira da Silva - Homenagem ao malandro




HOMENAGEM AO MALANDRO

Eu fui fazer um samba em homenagem
À nata da malandragem, que conheço de outros carnavais
Eu fui à Lapa e perdi a viagem,
Que aquela tal malandragem não existe mais.

Agora já não é normal, o que dá de malandro
Regular profissional, malandro com o aparato de malandro oficial
Malandro candidato a malandro federal
Malandro com retrato na coluna social
Malandro com contrato, com gravata e capital, que nunca se dá mal

Mas o malandro para valer, não espalha
Aposentou a navalha, tem mulher e filho e tralha e tal.
Dizem as más línguas que ele até trabalha,
Mora lá longe, chacoalha, no trem da Central.

Agora já não é normal, o que dá de malandro
Regular profissional, malandro com o aparato de malandro oficial
Malandro candidato a malandro federal
Malandro com retrato na coluna social
Malandro com contrato, com gravata e capital, que nunca se dá mal

Mas o malandro para valer, não espalha
Aposentou a navalha, tem mulher e filho e tralha e tal.
Dizem as más línguas que ele até trabalha,
Mora lá longe, chacoalha, no trem da Central.

Moreira da Silva
(1902  - 2000)

Faixa: Homenagem Ao Malandro, versão II
Artista: Moreira da Silva
Autor: Chico Buarque
Compilação: Ópera Do Malandro (Peça Teatral)
Edição: 1ª Edição, 1979


Y recomiendo la escucha de la siguiente canción: "Chico Buarque y Moreira da Silva - Doze anos", del mismo álbum de Chico Buarque, Ópera do malandro.


Moreira da Silva - O Ultimo Malandro, 1959




Dexter Gordon - Cheese Cake



“What I’m doing, I prefer to call that jazz, because it is a beautiful word - I love it."

Dexter Gordon, NYC [1948]


Album: Go (1962), Blue Note

Dexter Gordon - tenor sax
Sonny Clark - piano
Butch Warren - bass
Billy Higgins - drums







Dos fotos de Pierre Wayser






Dos retratos de Pierre Wayser en Flickr.





Guitarras de la isla de Santiago, en Cabo Verde




Nos vamos a Cabo Verde: cuatro guitarras. Estamos en la isla de Santiago, en el municipio de S. Domingos. Adelante con os violões...(ou as violas, como quiserem)

"Quando estes 4 amigos se juntam, a música sai em catadupas, como a água brota da fonte! É Cabo Verde! É S. Domingos, terra natal de Manel Candinho e Ntoni Denti d'Oro e berço dos saudosos Ano Nobo e Codé di Dona. Nos violões: Pedro Semedo, Pascoal, Kim di Nanda (solo) e Elísio Barros."

(Al final del vídeo se lee Elísio Furtado)




sábado, 14 de julio de 2018

Ingmar Bergman: cien años

Fotografía de Bo-Erik Gyberg (1970)

Ingmar Bergman (14 de julio de 1918 - 30 de julio de 2007 )

"Ingmar Bergman, cien años del cineasta que filmó el alma", Gregorio Belinchón (El País, 14-7-2018)

Gunnel Lindblom, Jeanne Moreau, Ingmar Bergman y Bibi Andersson en una rueda de prensa en París (1959)






El séptimo sello (1957)






(1957)



(1966)



Edward Weston - Desnudo en las dunas, Océano, 1936




Aquí, dos fotografías más de la serie.






Tina Chow, vista por Herb Ritts (1988)









(musings.commonmuse)




Ornella Muti,1971




Qua, un'altra dell'Ornella.



Mina - Un anno d'amore




Esta canción ya sonó aquí, pero en versión de estudio. Ahora la vemos a ella, a la gran Mina, en 1965:


UN ANNO D'AMORE

Si può finire qui
ma tu davvero puoi
buttare via così
un anno d'amore
se adesso te ne vai
da domani saprai
un giorno com'è lungo e vuoto senza me.
E di notte
e di notte
per non sentirti solo
ricorderai
i tuoi giorni felici
ricorderai
tutti quanti i miei baci
e capirai
in un solo momento
cosa vuol dire
un anno d'amore
cosa vuol dire
un anno d'amore.
Lo so non servirà
e tu mi lascerai
ma dimmi, tu lo sai
che cosa perdiamo
se adesso te ne vai
non le ritroverai
le cose conosciute
vissute
con me.
E di notte
e di notte
per non sentirti solo
ricorderai
i tuoi giorni felici
ricorderai
tutti quanti i miei baci
e capirai
in un solo momento
cosa vuol dire
un anno d'amore
cosa vuol dire
un anno d'amore.
E capirai
in un solo momento
cosa vuol dire
un anno d'amore
cosa vuol dire
un anno d'amore





viernes, 13 de julio de 2018

Frida Kahlo

(6-7-1907 / 13-7-1954)


(Transatlantic)




Ella juega sola o Niña con máscara de la muerte (1938)




Una foto de Andreas Heumann










Paulinho da Viola - Pra fugir da saudade




Paulinho da Viola, Pra fugir da saudade.










(Fotografía de Juca Filho - Flickr)



Jorge Luis Borges - El sueño




El sueño

Si el sueño fuera (como dicen) una
Tregua, un puro reposo de la mente,
¿Por qué, si te despiertan bruscamente,
Sientes que te han robado una fortuna?

¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
Nos despoja de un don inconcebible,
Tan íntimo que sólo es traducible
En un sopor que la vigilia dora

De sueños, que bien pueden ser reflejos
Truncos de los tesoros de la sombra,
De un orbe intemporal que no se nombra

Y que el día deforma en sus espejos.
¿Quien serás esta noche en el oscuro
Sueño, del otro lado de su muro?

Jorge Luis Borges





jueves, 12 de julio de 2018

Burt Lancaster y Ava Gardner



Burt Lancaster and Ava Gardner in a publicity photo for The Killers  (Robert Siodmak, 1946)




(We Had Faces Then)



Mario De Biasi - Claudia Cardinale, 1959





"Mario De Biasi - Marisa, 1961"




Wayne Sorce - Greyhound station, 1970s









Dos fotos de Abbas Habiballa





Dos fotografías de Abbas Habiballa (Sudán)

"Gorgeous portraits of the women of Sudan, friends and family of the photographer circa 1960 -1970. The love and admiration for these women is palpable throughout all the photographer’s work, as well as the life and vitality of the women : )"


(5 cents a pound)




Vitorino + A Naifa - Bolero do coronel sensível que fez amor em Monsanto




BOLERO DO CORONEL SENSÍVEL QUE FEZ AMOR EM MONSANTO

Eu que me comovo
Por tudo e por nada
Deixei-te parada
Na berma da estrada
Usei o teu corpo
Paguei o teu preço
Esqueci o teu nome
Limpei-me com o lenço
Olhei-te a cintura
De pé no alcatrão
Levantei-te as saias
Deitei-te no banco
Num bosque de faias
De mala na mão
Nem sequer falaste
Nem sequer beijaste
Nem sequer gemeste,
Mordeste, abraçaste
Quinhentos escudos
Foi o que disseste
Tinhas quinze anos
Dezasseis, dezassete
Cheiravas a mato
À sopa dos pobres
A infância sem quarto
A suor, a chiclete
Saíste do carro
Alisando a blusa
Espiei da janela
Rosto de aguarela
Coxa em semifusa
Soltei o travão
Voltei para casa
De chaves na mão
Sobrancelha em asa
Disse: fiz serão
Ao filho e à mulher
Repeti a fruta
Acabei a ceia
Larguei o talher
Estendi-me na cama
De ouvido à escuta
E perna cruzada
Que de olhos em chama
Só tinha na ideia
Teu corpo parado
Na berma da estrada
Eu que me comovo
Por tudo e por nada

Vitorino

Letra de António Lobo Antunes y música de Vitorino.

Com o álbum Eu Que Me Comovo Por Tudo E Por Nada, de 1992, com textos de António Lobo Antunes, venceu o Prémio José Afonso/93 e o Se7e de Ouro/92 para música popular. Os temas mais conhecidos deste disco são “Bolero do Coronel Sensível Que Fez Amor Em Monsanto”, “Tango do Marido Infiel Numa Pensão do Beato” e “Ana II”.

(Wikipédia)








miércoles, 11 de julio de 2018

Alexej von Jawlensky - Retrato de una muchacha








Una foto de Anne Menke



Una muestra del trabajo de Anne Menke, alemana, fotógrafa de moda.





Lucio Battisti - Amarsi un po'




"Lucio Battisti - Amarsi un po' (1977) - Video Originale Inedito -. Lucio Battisti canta Amarsi un po' alla TV tedesca. Questo video non è mai stato trasmesso in Italia! (2012)"


AMARSI UN PO'

Amarsi un po'
È come bere
Più facile
È respirare
Basta guardarsi e poi
Avvicinarsi un po'
E non lasciarsi mai
Impaurire no, no!
Amarsi un po'
È un po' fiorire
Aiuta sai
A non morire
Senza nascondersi
Manifestandosi
Si può eludere
La solitudine

Però, però volersi bene no
Partecipare
È difficile
Quasi come volare
Ma quanti ostacoli
E sofferenze e poi
Sconforti e lacrime
Per diventare noi
Veramente noi
Uniti
Indivisibili
Vicini

Ma irraggiungibili

Però, però volersi bene no
Partecipare

È difficile
Quasi come volare

Per diventare noi
Veramente noi
Uniti
Indivisibili
Vicini
Ma irraggiungibili...







Grace Kelly y Ursula Andress, a los 19



Grace Kelly at 19 poses for a portrait used as a reference point for a painting of Joe DiMaggio, photo by Ed Vebell, New York City, 1949.


(skorver1/Sophia - Flickr)





Ursula Andress with 19 year old by Peter Basch (Le Vintage Journal)




(Grace Kelly, 1929-1982 – Ursula Andress, 1936)




Nelly Sachs - En la lejanía azul



EN LA LEJANÍA AZUL

En la lejanía azul,
donde camina el rojo manzanal
con pies de raíces que suben al cielo,
se destila el anhelo
para todos los que viven en el valle.

El sol que yace al borde del camino
con varitas mágicas,
ofrece parada a los viajeros.

Los que se detienen
en la pesadilla de cristal,
mientras el grillo araña finamente
lo invisible

y la piedra bailando
cambia su polvo en música.

Nelly Sachs


(Traducción de José Luis Reina Palazón, en Revista Turia, donde, aparte de éste, hay más poemas)


In der blauen Ferne

In der blauen Ferne,
wo die rote Apfelbaumallee wandert
mit himmelbesteigenden Wurzelfüssen,
wird die Sehnsucht destilliert
fur Alle die im Tale leben.

Die Sonne, am Wegesrand liegend
mit Zauberstäben,
gebietet Halt den Reisenden.

Die bleiben stehn
im gläsernen Albtraum,
wahr end die Grille fein kratzt
am Unsichtbaren

und der Stein seinen Staub
tanzend in Musik verwandelt.





(Fotografía de Christoph Hetzmann)




martes, 10 de julio de 2018

Una pintura de Hubert Scheibl




Hubert Scheibl, austríaco (n. 1952)






Georges Brassens - Mourir pour des idées






MOURIR POUR DES IDÉES

Mourir pour des idées, l'idée est excellente
Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu
Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante
En hurlant à la mort me sont tombés dessus
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente
Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
Avec un soupçon de réserve toutefois:
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
D'accord, mais de mort lente

Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure
Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure
Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain
Or, s'il est une chose amère, désolante
En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater
Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente

Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre
Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas
Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire
C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
Bientôt Mathusalem dans la longévité
J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté
"Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente"

Des idées réclamant le fameux sacrifice
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles
Et la question se pose aux victimes novices
Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ?
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes
Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau
Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente

Encor s'il suffisait de quelques hecatombes
Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât
Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent
Au paradis sur terre on y serait deja
Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes
Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez
Et c'est la mort, la mort toujours recommencée…
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente

O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres,
Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas
Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres!
La vie est à peu près leur seul luxe ici bas
Car, enfin, la Camarde est assez vigilante
Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux
Plus de danse macabre autour des échafauds!
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente


Una foto de Joel Meyerowitz



Una fotografía de Joel Meyerowitz (1938), realizada en 1981.



(Howard Greenberg Gallery)




Anna Karina, de rojo









lunes, 9 de julio de 2018

Josef Klíma - Rozkřídlená labuť, 1940







dame de pique





Quarteto em Cy + Astrud Gilberto - Água de beber

(Fotografía de José Ríos)




Quarteto em Cy


ÁGUA DE BEBER

Eu quis amar, mas tive medo
E quis salvar meu coração
Mas o amor sabe um segredo
O medo pode matar o seu coração

Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará

Eu nunca fiz coisa tão certa
Entrei pra escola do perdão
A minha casa vive aberta
Abri todas as portas do coração

Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará

Eu sempre tive uma certeza
Que só me deu desilusão
É que o amor é uma tristeza
Muita mágoa demais para um coração

Água de beber
Água de beber camará
Água de beber
Água de beber camará