.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

miércoles, 19 de diciembre de 2018

Peter Huchel - El jardín de Teofrasto



EL JARDÍN DE TEOFRASTO

Cuando a mediodía el blanco fuego
de los versos sobre las urnas danza,
recuerda, hijo mío. Recuerda a aquellos
que una vez tal árboles pláticas plantaron.
Muerto está el jardín, mi aliento se agrava,
conserva la hora, aquí anduvo Teofrasto
con casca de roble para abonar la tierra,
para atar con fibra la corteza herida.
El muro quebradizo un olivo agrieta
y hay voz en el polvo ardiente todavía.
De rozar las raíces la orden fue dada.
Desciende tu luz, fronda desamparada.

Peter Huchel
(1903 – 1981)

Antología esencial de la poesía alemana (José Luis Reina Palazón) Espasa Calpe, Madrid, 2004. [edición no bilingüe]



Der Garten des Theophrast
                                                              Meinem Sohn

Wenn mittags das weiße Feuer
Der Verse über den Urnen tanzt,
Gedenke, mein Sohn. Gedenke derer,
Die einst Gespräche wie Bäume gepflanzt.
Tot ist der Garten, mein Atem wird schwerer,
Bewahre die Stunde, hier ging Theophrast,
Mit Eichenlohe zu düngen den Boden,
Die wunde Rinde zu binden mit Bast.
Ein Ölbaum spaltet das mürbe Gemäuer
Und ist noch Stimme im heißen Staub.
Sie gaben Befehl, die Wurzel zu roden.
Es sinkt dein Licht, schutzloses Laub.



(Fotografía de Bas 1953)




No hay comentarios: