.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

viernes, 31 de mayo de 2019

Tonino Guerra - Canto vigesimonoveno


CANTO VIGESIMONOVENO

Nos despertó una voz.
Más que una voz normal era un grito,
un nombre, quizá mi nombre. Abrimos la ventana
y no había nadie, tampoco en los otros cuartos,
ni en el desván, ni debajo de las camas, ni en la calle.
¿No lo habríamos soñado? Pero, ¿cómo es posible
que dos personas tengan el mismo sueño?
Así pues había sido una voz en lo oscuro.
Una voz, ¿de hombre o de mujer?

Tonino Guerra

La miel (Tonino Guerra) Traducción y prólogo de Juan Vicente Piqueras. Pepitas de calabaza, 2018


La etiqueta de esta entrada dice "Literatura italiana", pero Tonino Guerra escribió estos versos en su dialecto romañolo natal.

Así es el título y los dos primeros versos de este poema:

CANTÈDA VINTNÓV

U i è stè una vòusa ch'la à svige.
Piò che una vòusa nurmèla léra un rógg (...)




2 comentarios:

Elías dijo...

¡El gran Tonino Guerra! Mira esto, Pedro: https://eljuegodelataba.blogspot.com/search/label/La%20Miel
La edición que yo tengo, también con traducción de Piqueras es trilingüe (romañolo, castellano, italiano) de Ediciones La Palma de 1993.
Abrazos.

El transcriptor dijo...

¡Qué suerte, Elías! No me importaría nada tener esa edición. Si alguna vez me la encuentro por ahí (ya veo que tiene unos añitos), cae seguro.

Fueron toda una sorpresa para mí los versos de Tonino Guerra, y su modo de ver.

Abrazos