.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

miércoles, 22 de enero de 2020

Herman Melville - El lamento de C_____



EL LAMENTO DE C_____

Qué encantadora fue la luz del cielo,
qué ángeles se asomaban en el firmamento
en esos años en que la juventud era mejor que el vino
y el hombre y la naturaleza parecían dioses,
antes que yo sintiera que la juventud debe morir.

Antes que yo sintiera que la juventud debe morir
cuán insustancial parecía la tierra,
¡el mundo de Aladino! En cada avance,
aquí o allá, un nuevo idilio;
nunca soñé que llegaría la ausencia.

Nada fue en vano,
incluso el dolor. Sí, el placer, pero también el dolor,
en una rápida reacción hecha de vida,
discusiones de amantes, felices peleas
de juventud que nunca vuelve.

¿Pero nunca volverá la juventud?
¿Incluso a su tumba se ha ido él,
dejándome solo para velar de noche
con corazón apesadumbrado que alguna vez fue luz?
¡Oh, pongan a su cabeza una lápida!

Herman Melville


Lejos de tierra & Otros poemas (Herman Melville). Selección, traducción, prólogo y notas de Eric Schierloh. Edición bilingüe. bajo la luna, Buenos Aires.



C_____'s Lament

How lovely was the light of heaven,
What angels leaned from out the sky
In years when youth was more than wine
And man and nature seemed divine.
Ere yet I felt that youth must die.

Ere yet I felt that youth must die
How insubstantial looked the earth,
Alladin-land! in each advance,
Or here or there, a new romance;
I never dreamed would come a dearth.

And nothing then but had its worth,
Even pain. Yes, pleasure still and pain
In quick reaction made of life
A lovers' quarrel, happy strife
In youth that never comes again.

But will youth never come again?
Even to his grave-bed has he gone,
And left me lone to wake by night
With heavy heart that erst was light?
O, lay it at his head — a stone!



(Fotografía de Víctor Martín, Cementerio de St Pauls, Tribeca, NY)


No hay comentarios: